وَلَآ اَنْتُمْ عٰبِدُوْنَ مَآ اَعْبُدُۗ ( الكافرون: ٥ )
And not
وَلَآ
И ни
you are
أَنتُمْ
вы
worshippers
عَٰبِدُونَ
поклоняющиеся
(of) what
مَآ
тому, чему
I worship
أَعْبُدُ
я поклоняюсь
Wa Lā 'Antum `Ābidūna Mā 'A`budu. (al-Kāfirūn 109:5)
Кулиев (Elmir Kuliev):
а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).
English Sahih:
Nor will you be worshippers of what I worship. ([109] Al-Kafirun : 5)