Wa Lā 'Antum `Ābidūna Mā 'A`budu. (al-Kāfirūn 109:3)
Кулиев (Elmir Kuliev):
а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.
English Sahih:
Nor are you worshippers of what I worship. ([109] Al-Kafirun : 3)
1 Abu Adel
в то время как вы же не служите Тому, Кому я служу [Аллаху] (так как вы совершаете многобожие и неверие).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и вы не поклоняйтесь тому, чему я буду поклоняться.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
а вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
А вы не поклоняетесь Единому Аллаху, которому я поклоняюсь.
6 V. Porokhova
И вы молебны свои шлете не Тому, Кому молюся я.
7 Tafseer As-Saadi's
а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.
Это - повеление душой и телом отречься от поклонения кому-либо, помимо Аллаха. О неверующие! Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением.
القرآن الكريم - الكافرون١٠٩ :٣ Al-Kafirun 109:3 al-kafirun-neveruyushchie