وَلَآ اَنْتُمْ عٰبِدُوْنَ مَآ اَعْبُدُۚ ( الكافرون: ٣ )
And not
وَلَآ
И ни
you
أَنتُمْ
вы
(are) worshippers
عَٰبِدُونَ
поклоняющиеся
(of) what
مَآ
тому, чему
I worship
أَعْبُدُ
я поклоняюсь
Wa Lā 'Antum `Ābidūna Mā 'A`budu. (al-Kāfirūn 109:3)
Кулиев (Elmir Kuliev):
а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.
English Sahih:
Nor are you worshippers of what I worship. ([109] Al-Kafirun : 3)