Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٩٩ )

And if
وَلَوْ
А если бы
(had) willed
شَآءَ
пожелал
your Lord
رَبُّكَ
твой Господь,
surely (would) have believed
لَءَامَنَ
то, непременно, уверовали бы,
who
مَن
кто
(are) in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле,
all of them
كُلُّهُمْ
все
together
جَمِيعًاۚ
вместе.
Then will you
أَفَأَنتَ
Неужели ты
compel
تُكْرِهُ
принудишь
the mankind
ٱلنَّاسَ
людей,
until
حَتَّىٰ
чтобы
they become
يَكُونُوا۟
они стали
believers?
مُؤْمِنِينَ
верующими?

Wa Law Shā'a Rabbuka La'āmana Man Fī Al-'Arđi Kulluhum Jamī`āan 'Afa'anta Tukrihu An-Nāsa Ĥattaá Yakūnū Mu'uminīna. (al-Yūnus 10:99)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы твой Господь пожелал, то уверовали бы все, кто на земле. Разве ты стал бы принуждать людей обратиться в верующих?

English Sahih:

And had your Lord willed, those on earth would have believed – all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers? ([10] Yunus : 99)

1 Abu Adel

А если бы пожелал твой Господь, то непременно уверовали бы все, кто на земле, вместе. (Однако, по Своей мудрости, Он этого не пожелал. Аллах желает, чтобы Его рабы уверовали по своей воле). Неужели ты (о, Пророк) принудишь людей, чтобы они стали верующими?