اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ ( يونس: ٩١ )
"Now?
ءَآلْـَٰٔنَ
Разве только сейчас?
And verily
وَقَدْ
А уже
you (had) disobeyed
عَصَيْتَ
ты ослушался
before
قَبْلُ
раньше
and you were
وَكُنتَ
и был ты
of
مِنَ
из (числа)
the corrupters?"
ٱلْمُفْسِدِينَ
сеющих беспорядок.
'Āl'āna Wa Qad `Aşayta Qablu Wa Kunta Mina Al-Mufsidīna. (al-Yūnus 10:91)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Аллах сказал: «Только сейчас! А ведь раньше ты ослушался и был одним из распространяющих нечестие.
English Sahih:
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? ([10] Yunus : 91)
1 Abu Adel
Разве только сейчас (уверовал ты, о Фараон)? А ведь раньше [до того, как на тебя пало это наказание] ты ослушался и был из числа сеющих беспорядок [отвращающим людей от пути Аллаха].