Skip to main content

فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚرَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٥ )

Then they said
فَقَالُوا۟
И сказали они:
"Upon
عَلَى
«На
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
we put our trust
تَوَكَّلْنَا
мы положились.
Our Lord!
رَبَّنَا
Господь наш,
(Do) not
لَا
не
make us
تَجْعَلْنَا
делай нас
a trial
فِتْنَةً
испытанием
for the people -
لِّلْقَوْمِ
для людей (которые являются)
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителями!

Faqālū `Alaá Allāhi Tawakkalnā Rabbanā Lā Taj`alnā Fitnatan Lilqawmi Až-Žālimīna. (al-Yūnus 10:85)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Мы уповаем на одного Аллаха. Господь наш, не делай нас искушением для людей несправедливых!

English Sahih:

So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people ([10] Yunus : 85)

1 Abu Adel

И сказали они [уверовавшие] (пророку Мусе): «(Только) на Аллаха мы положились. Господь наш, не делай нас испытанием для людей, которые являются беззаконниками [не помогай им против нас, ибо это будет искушать оставить Веру, и станет искушением для них, так как они скажут: «Если бы они были на истине, то мы бы их не одолели]