Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۙوَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٧٢ )

But if
فَإِن
А если
you turn away
تَوَلَّيْتُمْ
вы отвернетесь,
then not
فَمَا
то не
I have asked you
سَأَلْتُكُم
просил я у вас
any
مِّنْ
никакой
reward
أَجْرٍۖ
награды:
Not
إِنْ
не есть
(is) my reward
أَجْرِىَ
моя награда –
but
إِلَّا
кроме, как только
on
عَلَى
от
Allah
ٱللَّهِۖ
Аллаха,
and I have been commanded
وَأُمِرْتُ
и повелено мне
that
أَنْ
чтобы
I be
أَكُونَ
был я
of
مِنَ
из числа
the Muslims"
ٱلْمُسْلِمِينَ
предавшихся!»

Fa'in Tawallaytum Famā Sa'altukum Min 'Ajrin 'In 'Ajrī 'Illā `Alaá Allāhi Wa 'Umirtu 'An 'Akūna Mina Al-Muslimīna. (al-Yūnus 10:72)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но если вы отвернетесь, то ведь я не просил у вас награды. Меня вознаградит только Аллах, и мне велено быть одним из мусульман».

English Sahih:

And if you turn away [from my advice] – then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]." ([10] Yunus : 72)

1 Abu Adel

А если вы отвернетесь (от моих наставлений и напоминаний), то ведь я не просил у вас награды [платы]: поистине, моя награда – только у Аллаха, и повелено мне быть (полностью) предавшимся (Ему)!»