Skip to main content

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٧٠ )

An enjoyment
مَتَٰعٌ
Пользование
in
فِى
в
the world
ٱلدُّنْيَا
мире,
then
ثُمَّ
потом –
to Us
إِلَيْنَا
к Нам
(is) their return
مَرْجِعُهُمْ
их возвращение.
then
ثُمَّ
Потом
We will make them taste
نُذِيقُهُمُ
дадим Мы им вкушать
the punishment
ٱلْعَذَابَ
наказание
the severe
ٱلشَّدِيدَ
сильное
because
بِمَا
за то, что
they used to
كَانُوا۟
они были
disbelieve
يَكْفُرُونَ
совершающими неверие.

Matā`un Fī Ad-Dunyā Thumma 'Ilaynā Marji`uhum Thumma Nudhīquhum Al-`Adhāba Ash-Shadīda Bimā Kānū Yakfurūna. (al-Yūnus 10:70)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они попользуются мирскими благами, а затем вернутся к Нам. И тогда Мы дадим им вкусить тяжкие мучения за то, что они не уверовали.

English Sahih:

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. ([10] Yunus : 70)

1 Abu Adel

Пользование [они недолго будут пользоваться своим неверием] в (этом) мире, потом – к Нам (предстоит) их возвращение (для расчета и воздаяния). Потом (в Вечной жизни) дадим Мы им вкушать сильное наказание за то, что они (в земной жизни) совершали неверие.