اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ ( يونس: ٥١ )
Is (it) then
أَثُمَّ
Разве потом,
when
إِذَا
когда
when
مَا
когда
(it had) occurred
وَقَعَ
оно случится
you (will) believe
ءَامَنتُم
вы уверуете
in it?
بِهِۦٓۚ
в него?»
Now?
ءَآلْـَٰٔنَ
«Разве теперь,
And certainly
وَقَدْ
когда уже
you were
كُنتُم
вы
seeking to hasten it
بِهِۦ
с ним
seeking to hasten it
تَسْتَعْجِلُونَ
торопили?»
'Athumma 'Idhā Mā Waqa`a 'Āmantum Bihi 'Āl'āna Wa Qad Kuntum Bihi Tasta`jilūna. (al-Yūnus 10:51)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Неужели вы уверуете в них только тогда, когда они постигнут вас? Неужели теперь, после того, как вы торопили их?
English Sahih:
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient. ([10] Yunus : 51)
1 Abu Adel
Разве потом, когда оно [наказание] падет (на вас) (о, многобожники), вы уверуете в него [в наказание]?» (И будет сказано вам): «Разве теперь (вы уверовали), когда (сами) раньше торопили с ним [с наказанием]?».