Skip to main content

ثُمَّ جَعَلْنٰكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ   ( يونس: ١٤ )

Then
ثُمَّ
Потом
We made you
جَعَلْنَٰكُمْ
сделали Мы вас
successors
خَلَٰٓئِفَ
преемниками
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
after them
مِنۢ
после них
after them
بَعْدِهِمْ
после них
so that We may see
لِنَنظُرَ
чтобы Нам посмотреть,
how
كَيْفَ
как
you do
تَعْمَلُونَ
вы будете поступать.

Thumma Ja`alnākum Khalā'ifa Fī Al-'Arđi Min Ba`dihim Linanžura Kayfa Ta`malūna. (al-Yūnus 10:14)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Потом Мы сделали вас их преемниками на земле, чтобы посмотреть, как вы будете поступать.

English Sahih:

Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do. ([10] Yunus : 14)

1 Abu Adel

Потом сделали Мы вас (о, люди) преемниками [сменяющими друг друга поколениями] на земле после них [после погибших народов], чтобы Нам посмотреть, как вы будете поступать [какие деяния будете совершать] (и затем воздать вам за это).