Skip to main content

ثُمَّ نُنَجِّيْ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كَذٰلِكَ ۚحَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( يونس: ١٠٣ )

Then
ثُمَّ
Потом
We will save
نُنَجِّى
Мы спасаем
Our Messengers
رُسُلَنَا
Наших посланников
and those who
وَٱلَّذِينَ
и тех, которые
believe
ءَامَنُوا۟ۚ
уверовали.
Thus
كَذَٰلِكَ
Так
(it is) an obligation
حَقًّا
обязанностью (является)
upon Us
عَلَيْنَا
для Нас
(that) We save
نُنجِ
спасать
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
верующих.

Thumma Nunajjī Rusulanā Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Kadhālika Ĥaqqāan `Alaynā Nunji Al-Mu'uminīna. (al-Yūnus 10:103)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Потом Мы спасем Наших посланников и тех, которые уверовали. Так Нам надлежит спасать верующих.

English Sahih:

Then We will save Our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers. ([10] Yunus : 103)

1 Abu Adel

Потом (когда неверующих постигает наказание) Мы спасаем Наших посланников и тех, которые уверовали (вместе с ними). Так, обязанностью для Нас является спасать верующих.