Skip to main content

فَهَلْ يَنْتَظِرُوْنَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۗ قُلْ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ   ( يونس: ١٠٢ )

Then do
فَهَلْ
Неужели
they wait
يَنتَظِرُونَ
они ждут (чего-то иного)
except
إِلَّا
нежели
like
مِثْلَ
подобного
the days
أَيَّامِ
дням
(of) those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
passed away
خَلَوْا۟
прошли
before them?
مِن
до них?
before them?
قَبْلِهِمْۚ
до них?
Say
قُلْ
Скажи:
"Then wait
فَٱنتَظِرُوٓا۟
«Так ждите,
indeed, I (am)
إِنِّى
(и) поистине, я
with you
مَعَكُم
вместе с вами
among
مِّنَ
из
the ones who wait"
ٱلْمُنتَظِرِينَ
ожидающих!»

Fahal Yantažirūna 'Illā Mithla 'Ayyāmi Al-Ladhīna Khalaw Min Qablihim Qul Fāntažirū 'Innī Ma`akum Mina Al-Muntažirīna. (al-Yūnus 10:102)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они ждут дней, подобных тем, которые наступили для их предшественников? Скажи: «Ждите, и я подожду вместе с вами».

English Sahih:

So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait." ([10] Yunus : 102)

1 Abu Adel

Неужели они [мекканские многобожники] ждут только (такого дня, в который явится к ним наказание от Аллаха), подобного дням тех (неверующих общин), которые прошли [жили] до них? Скажи (им) (о, Пророк): «Так ждите же (когда на вас падет наказание от Аллаха), и я (тоже) (буду) вместе с вами из (числа) ожидающих!»