Skip to main content

قُلِ انْظُرُوْا مَاذَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَمَا تُغْنِى الْاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ١٠١ )

Say
قُلِ
Скажи:
"See
ٱنظُرُوا۟
«Посмотрите,
what
مَاذَا
что
(is) in
فِى
на
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and the earth"
وَٱلْأَرْضِۚ
и (на) земле!»
But not
وَمَا
Но не
will avail
تُغْنِى
избавят
the Signs
ٱلْءَايَٰتُ
знамения
and the warners
وَٱلنُّذُرُ
и увещеватели
to
عَن
(от наказания)
a people
قَوْمٍ
людей (которые)
(who do) not
لَّا
не
believe
يُؤْمِنُونَ
уверуют!

Qul Anžurū Mādhā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Tughnī Al-'Āyātu Wa An-Nudhuru `An Qawmin Lā Yu'uminūna. (al-Yūnus 10:101)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Понаблюдайте за тем, что на небесах и на земле». Но знамения и увещевания не приносят пользы тем, кто не уверовал!

English Sahih:

Say, "Observe what is in the heavens and the earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe. ([10] Yunus : 101)

1 Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (своему народу): «Посмотрите [поразмышляйте], что [какие знамения] (имеются) на небесах и на земле!» Но не помогут знамения и увещеватели (предупреждающие о наказании Аллаха) [пророки] людям, которые не уверуют [о которых Аллаху уже изначально было известно, что они не уверуют]!