وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ ( يونس: ١٠٠ )
And not
وَمَا
И не
is
كَانَ
бывает
for a soul
لِنَفْسٍ
для души
to
أَن
так, что
believe
تُؤْمِنَ
уверует она
except
إِلَّا
кроме, как
by (the) permission
بِإِذْنِ
с дозволения
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Аллаха.
And He will place
وَيَجْعَلُ
И возложит Он
the wrath
ٱلرِّجْسَ
наказание
on
عَلَى
на
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
(do) not
لَا
не
use reason
يَعْقِلُونَ
разумеют.
Wa Mā Kāna Linafsin 'An Tu'umina 'Illā Bi'idhni Allāhi Wa Yaj`alu Ar-Rijsa `Alaá Al-Ladhīna Lā Ya`qilūna. (al-Yūnus 10:100)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Ни один человек не уверует без дозволения Аллаха. Он обрушивает ярость на тех, кто не разумеет.
English Sahih:
And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason. ([10] Yunus : 100)
1 Abu Adel
И не бывает так, что кто-то уверует без дозволения (и содействия) Аллаха. И возложит Он наказание на тех, которые не осмысливают (Его повелений и запретов).