Skip to main content

وَمَا
И не
تَكُونُ
будешь ты
فِى
в
شَأْنٍ
(каком-либо) деле,
وَمَا
и не
تَتْلُوا۟
прочтешь ты
مِنْهُ
от Него
مِن
(что-либо) из
قُرْءَانٍ
Корана,
وَلَا
и не
تَعْمَلُونَ
будете вы совершать,
مِنْ
никакое
عَمَلٍ
деяние
إِلَّا
кроме, как
كُنَّا
Мы будем
عَلَيْكُمْ
над вами
شُهُودًا
свидетелями,
إِذْ
когда
تُفِيضُونَ
вы погружаетесь
فِيهِۚ
в это.
وَمَا
И не
يَعْزُبُ
утаится
عَن
от
رَّبِّكَ
Господа твоего
مِن
ни
مِّثْقَالِ
вес
ذَرَّةٍ
пылинки
فِى
на
ٱلْأَرْضِ
земле
وَلَا
и ни
فِى
на
ٱلسَّمَآءِ
небе,
وَلَآ
и ни
أَصْغَرَ
меньшее
مِن
чем
ذَٰلِكَ
это,
وَلَآ
и ни
أَكْبَرَ
большее
إِلَّا
кроме как
فِى
в
كِتَٰبٍ
книге
مُّبِينٍ
ясной.

Какой бы поступок ты ни совершал, что бы ты ни читал из Корана и что бы вы ни совершали, Мы наблюдаем за вами с самого начала. Ничто на земле и на небе не скроется от твоего Господа, будь оно даже весом в мельчайшую частицу, или меньше того, или больше того. Все это - в ясном Писании.

Tafsir (Pусский)

أَلَآ
О да [знайте]!
إِنَّ
Поистине,
أَوْلِيَآءَ
сторонники
ٱللَّهِ
Аллаха
لَا
нет
خَوْفٌ
страха
عَلَيْهِمْ
над ними,
وَلَا
и не (будут)
هُمْ
они
يَحْزَنُونَ
печалиться.

Воистину, угодники Аллаха не познают страха и не будут опечалены.

Tafsir (Pусский)

ٱلَّذِينَ
которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
وَكَانُوا۟
и остерегались (досл. были остерегающимися), –
يَتَّقُونَ
и остерегались (досл. были остерегающимися), –

Они уверовали и были богобоязненны.

Tafsir (Pусский)

لَهُمُ
для них
ٱلْبُشْرَىٰ
радостная весть
فِى
в
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
ٱلدُّنْيَا
ближайшей
وَفِى
и в
ٱلْءَاخِرَةِۚ
Последней жизни.
لَا
Нет
تَبْدِيلَ
изменения
لِكَلِمَٰتِ
словам
ٱللَّهِۚ
Аллаха,
ذَٰلِكَ
это –
هُوَ
он (и есть)
ٱلْفَوْزُ
успех
ٱلْعَظِيمُ
великий!

Им предназначена радостная весть в этом мире и в Последней жизни. Слова Аллаха не подлежат отмене. Это - великое преуспеяние.

Tafsir (Pусский)

وَلَا
И пусть не
يَحْزُنكَ
печалит тебя
قَوْلُهُمْۘ
их речь;
إِنَّ
поистине,
ٱلْعِزَّةَ
величие
لِلَّهِ
Аллаху
جَمِيعًاۚ
все;
هُوَ
Он –
ٱلسَّمِيعُ
Слышащий
ٱلْعَلِيمُ
Знающий!

Пусть тебя не печалит то, что они говорят, ибо могущество целиком принадлежит Аллаху. Он - Слышащий, Знающий.

Tafsir (Pусский)

أَلَآ
О да [знайте]!
إِنَّ
Поистине,
لِلَّهِ
Аллаху принадлежит
مَن
(и) тот, кто
فِى
на
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
وَمَن
и тот, кто
فِى
на
ٱلْأَرْضِۗ
земле!
وَمَا
И не
يَتَّبِعُ
следуют
ٱلَّذِينَ
те, которые
يَدْعُونَ
взывают [поклоняются] (кому-либо)
مِن
помимо
دُونِ
помимо
ٱللَّهِ
Аллаха
شُرَكَآءَۚ
сотоварищам (в действительности).
إِن
Не
يَتَّبِعُونَ
следуют они
إِلَّا
кроме, как только
ٱلظَّنَّ
(за) предположением
وَإِنْ
и не (являются)
هُمْ
они
إِلَّا
кроме, как
يَخْرُصُونَ
лгущими (досл. лгут).

Воистину, Аллаху принадлежат те, кто на небесах, и те, кто на земле. Чему же следуют те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам. Они следуют лишь предположениям и только измышляют.

Tafsir (Pусский)

هُوَ
Он –
ٱلَّذِى
Тот, Который
جَعَلَ
сделал
لَكُمُ
для вас
ٱلَّيْلَ
ночь,
لِتَسْكُنُوا۟
чтобы вы покоились
فِيهِ
в течение неё,
وَٱلنَّهَارَ
и день,
مُبْصِرًاۚ
позволяющим видеть.
إِنَّ
Поистине,
فِى
в
ذَٰلِكَ
этом
لَءَايَٰتٍ
однозначно, знамения
لِّقَوْمٍ
для людей,
يَسْمَعُونَ
которые слышат!

Он - Тот, Кто сотворил для вас ночь, чтобы вы отдыхали в течение нее, и день для освещения. Воистину, в этом - знамения для тех, кто внимает.

Tafsir (Pусский)

قَالُوا۟
Сказали они:
ٱتَّخَذَ
«Взял
ٱللَّهُ
Аллах
وَلَدًاۗ
ребенка».
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Он – преславен!
هُوَ
Он –
ٱلْغَنِىُّۖ
Богатый!
لَهُۥ
Ему (принадлежит)
مَا
то, что
فِى
в
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
وَمَا
и то, что
فِى
на
ٱلْأَرْضِۚ
земле.
إِنْ
Нет
عِندَكُم
у вас
مِّن
никакого
سُلْطَٰنٍۭ
довода
بِهَٰذَآۚ
на это!
أَتَقُولُونَ
Неужели вы станете говорить
عَلَى
на
ٱللَّهِ
Аллаха
مَا
то, чего
لَا
не
تَعْلَمُونَ
знаете вы!

Они говорят: «Аллах взял себе сына». Пречист Он! Он богат, и Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Нет у вас никакого доказательства этому. Неужели вы наговариваете на Аллаха то, чего вы не знаете?

Tafsir (Pусский)

قُلْ
Скажи:
إِنَّ
«Поистине,
ٱلَّذِينَ
те, которые
يَفْتَرُونَ
измышляют
عَلَى
на
ٱللَّهِ
Аллаха
ٱلْكَذِبَ
ложь,
لَا
не
يُفْلِحُونَ
преуспеют!»

Скажи: «Воистину, те, которые возводят навет на Аллаха, не преуспеют!».

Tafsir (Pусский)

مَتَٰعٌ
Пользование
فِى
в
ٱلدُّنْيَا
мире,
ثُمَّ
потом –
إِلَيْنَا
к Нам
مَرْجِعُهُمْ
их возвращение.
ثُمَّ
Потом
نُذِيقُهُمُ
дадим Мы им вкушать
ٱلْعَذَابَ
наказание
ٱلشَّدِيدَ
сильное
بِمَا
за то, что
كَانُوا۟
они были
يَكْفُرُونَ
совершающими неверие.

Они попользуются мирскими благами, а затем вернутся к Нам. И тогда Мы дадим им вкусить тяжкие мучения за то, что они не уверовали.

Tafsir (Pусский)