Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ  ( المائدة: ٦١ )

wa-idhā
وَإِذَا
dan jika
jāūkum
جَآءُوكُمْ
mereka datang kepadamu
qālū
قَالُوٓا۟
mereka berkata
āmannā
ءَامَنَّا
kami beriman
waqad
وَقَد
dan sesungguhnya
dakhalū
دَّخَلُوا۟
mereka masuk/datang
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
dengan kekafiran
wahum
وَهُمْ
dan mereka
qad
قَدْ
sesungguhnya
kharajū
خَرَجُوا۟
mereka keluar/pergi
bihi
بِهِۦۚ
dengannya
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
aʿlamu
أَعْلَمُ
lebih mengetahui
bimā
بِمَا
dengan/kepada apa
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
mereka sembunyikan

Wa 'Idhā Jā'ūkum Qālū 'Āmannā Wa Qad Dakhalū Bil-Kufri Wa Hum Qad Kharajū Bihi Wa Allāhu 'A`lamu Bimā Kānū Yaktumūna. (al-Māʾidah 5:61)

Artinya:

Dan apabila mereka (Yahudi atau munafik) datang kepadamu, mereka mengatakan, “Kami telah beriman,” padahal mereka datang kepadamu dengan kekafiran dan mereka pergi pun demikian; dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan. (QS. [5] Al-Ma'idah : 61)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Karena peringatan dan ancaman itu telah menyebabkan ketakutan, sehingga apabila mereka, yaitu orang Yahudi atau munafik, datang kepadamu, mereka akan mengatakan, "Kami telah beriman," padahal sesungguhnya mereka datang kepadamu dengan kekafiran dan mereka pergi pun dalam keadaan demikian pula; dan sesungguhnya Allah lebih mengetahui apa yang mereka kemukakan dan yang mereka sembunyikan.