Skip to main content

يَٰٓأَيُّهَا
wahai
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
لَا
jangan
تَسْـَٔلُوا۟
kamu menanyakan
عَنْ
dari
أَشْيَآءَ
sesuatu/perkara
إِن
jika
تُبْدَ
diterangkan
لَكُمْ
bagi kalian
تَسُؤْكُمْ
menyusahkan kamu
وَإِن
dan jika
تَسْـَٔلُوا۟
kamu menanyakan
عَنْهَا
daripadanya
حِينَ
ketika
يُنَزَّلُ
diturunkan
ٱلْقُرْءَانُ
Al Qur'an
تُبْدَ
diterangkan
لَكُمْ
bagi kalian
عَفَا
memaafkan
ٱللَّهُ
Allah
عَنْهَاۗ
daripadanya
وَٱللَّهُ
dan Allah
غَفُورٌ
Maha Pengampun
حَلِيمٌ
Maha Penyantun

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tas'alū `An 'Ashyā'a 'In Tubda Lakum Tasu'ukum Wa 'In Tas'alū `Anhā Ĥīna Yunazzalu Al-Qur'ānu Tubda Lakum `Afā Allāhu `Anhā Wa Allāhu Ghafūrun Ĥalīmun.

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menanyakan (kepada Nabimu) hal-hal yang jika diterangkan kepadamu (justru) menyusahkan kamu. Jika kamu menanyakannya ketika Al-Qur'an sedang diturunkan, (niscaya) akan diterangkan kepadamu. Allah telah memaafkan (kamu) tentang hal itu. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyantun.

Tafsir

قَدْ
sungguh
سَأَلَهَا
telah menanyakannya
قَوْمٌ
kaum
مِّن
dari
قَبْلِكُمْ
sebelum kalian
ثُمَّ
kemudian
أَصْبَحُوا۟
jadilah mereka
بِهَا
dengannya
كَٰفِرِينَ
orang-orang kafir

Qad Sa'alahā Qawmun Min Qablikum Thumma 'Aşbaĥū Bihā Kāfirīna.

Sesungguhnya sebelum kamu telah ada segolongan manusia yang menanyakan hal-hal serupa itu (kepada nabi mereka), kemudian mereka menjadi kafir.

Tafsir

مَا
tidak
جَعَلَ
menjadikan
ٱللَّهُ
Allah
مِنۢ
dari
بَحِيرَةٍ
bahirah (unta yang dipotong telinganya)
وَلَا
dan tidak
سَآئِبَةٍ
saibah (unta yang tidak boleh diganggu)
وَلَا
dan tidak
وَصِيلَةٍ
wasilah (anak kambing
وَلَا
dan tidak
حَامٍۙ
haam (unta larangan yang tidak boleh dibebani)
وَلَٰكِنَّ
akan tetapi
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
يَفْتَرُونَ
mereka membuat-buat
عَلَى
atas/terhadap
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْكَذِبَۖ
kebohongan
وَأَكْثَرُهُمْ
dan kebanyakan mereka
لَا
tidak
يَعْقِلُونَ
mereka berakal

Mā Ja`ala Allāhu Min Baĥīratin Wa Lā Sā'ibatin Wa Lā Waşīlatin Wa Lā Ĥāmin Wa Lakinna Al-Ladhīna Kafarū Yaftarūna `Alaá Allāhi Al-Kadhiba Wa 'Aktharuhum Lā Ya`qilūna.

Allah tidak pernah mensyariatkan adanya Bahirah, Sa'ibah, Wasilah dan haam. Tetapi orang-orang kafir membuat-buat kedustaan terhadap Allah, dan kebanyakan mereka tidak mengerti.

Tafsir

وَإِذَا
dan apabila
قِيلَ
dikatakan
لَهُمْ
kepada mereka
تَعَالَوْا۟
marilah
إِلَىٰ
kepada
مَآ
apa
أَنزَلَ
menurunkan
ٱللَّهُ
Allah
وَإِلَى
dan kepada
ٱلرَّسُولِ
Rasul
قَالُوا۟
mereka berkata
حَسْبُنَا
cukuplah kami
مَا
apa
وَجَدْنَا
kami dapati
عَلَيْهِ
atasnya
ءَابَآءَنَآۚ
bapak-bapak kami
أَوَلَوْ
apakah meskipun
كَانَ
adalah
ءَابَآؤُهُمْ
bapak-bapak mereka
لَا
tidak
يَعْلَمُونَ
mereka mengetahui
شَيْـًٔا
sesuatu
وَلَا
dan tidak
يَهْتَدُونَ
mereka mendapat petunjuk

Wa 'Idhā Qīla Lahum Ta`ālaw 'Ilaá Mā 'Anzala Allāhu Wa 'Ilaá Ar-Rasūli Qālū Ĥasbunā Mā Wajadnā `Alayhi 'Ābā'anā 'Awalaw Kāna 'Ābā'uuhum Lā Ya`lamūna Shay'āan Wa Lā Yahtadūna.

Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Marilah (mengikuti) apa yang diturunkan Allah dan (mengikuti) Rasul.” Mereka menjawab, “Cukuplah bagi kami apa yang kami dapati nenek moyang kami (mengerjakannya).” Apakah (mereka akan mengikuti) juga nenek moyang mereka walaupun nenek moyang mereka itu tidak mengetahui apa-apa dan tidak (pula) mendapat petunjuk?

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
wahai
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
عَلَيْكُمْ
atas kalian
أَنفُسَكُمْۖ
diri kalian sendiri
لَا
tidak
يَضُرُّكُم
memberi mudharat kepadamu
مَّن
orang
ضَلَّ
ia sesat
إِذَا
apabila
ٱهْتَدَيْتُمْۚ
kamu mendapat petunjuk
إِلَى
kepada
ٱللَّهِ
Allah
مَرْجِعُكُمْ
tempat kembalimu
جَمِيعًا
semuanya
فَيُنَبِّئُكُم
maka Dia akan menerangkan kepadamu
بِمَا
tentang apa
كُنتُمْ
kalian adalah
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū `Alaykum 'Anfusakum Lā Yađurrukum Man Đalla 'Idhā Ahtadaytum 'Ilaá Allāhi Marji`ukum Jamī`āan Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna.

Wahai orang-orang yang beriman! Jagalah dirimu; (karena) orang yang sesat itu tidak akan membahayakanmu apabila kamu telah mendapat petunjuk. Hanya kepada Allah kamu semua akan kembali, kemudian Dia akan menerangkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
wahai
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
شَهَٰدَةُ
penyaksian
بَيْنِكُمْ
diantara kamu
إِذَا
apabila
حَضَرَ
datang/menghadapi
أَحَدَكُمُ
salah seorang kamu
ٱلْمَوْتُ
kematian
حِينَ
ketika
ٱلْوَصِيَّةِ
berwasiat
ٱثْنَانِ
dua orang
ذَوَا
mempunyai
عَدْلٍ
keadilan
مِّنكُمْ
diantara kamu
أَوْ
atau
ءَاخَرَانِ
dua orang lain
مِنْ
dari
غَيْرِكُمْ
selain kamu
إِنْ
jika
أَنتُمْ
kamu
ضَرَبْتُمْ
kamu bepergian
فِى
di
ٱلْأَرْضِ
bumi
فَأَصَٰبَتْكُم
maka/lalu menimpa kamu
مُّصِيبَةُ
bencana
ٱلْمَوْتِۚ
kematian
تَحْبِسُونَهُمَا
kamu menahan keduanya
مِنۢ
dari
بَعْدِ
sesudah
ٱلصَّلَوٰةِ
sholat
فَيُقْسِمَانِ
maka/lalu keduanya bersumpah
بِٱللَّهِ
dengan (nama) Allah
إِنِ
jika
ٱرْتَبْتُمْ
kamu ragu-ragu
لَا
tidak
نَشْتَرِى
kami membeli
بِهِۦ
dengannya
ثَمَنًا
harga
وَلَوْ
walaupun
كَانَ
adalah
ذَا
memiliki
قُرْبَىٰۙ
kerabat
وَلَا
dan tidak
نَكْتُمُ
kami menyembunyikan
شَهَٰدَةَ
kesaksian
ٱللَّهِ
Allah
إِنَّآ
sesungguhnya kami
إِذًا
jika demikian
لَّمِنَ
tentu termasuk
ٱلْءَاثِمِينَ
orang-orang yang berdosa

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Shahādatu Baynikum 'Idhā Ĥađara 'Aĥadakum Al-Mawtu Ĥīna Al-Waşīyati Athnāni Dhawā `Adlin Minkum 'Aw 'Ākharāni Min Ghayrikum 'In 'Antum Đarabtum Fī Al-'Arđi Fa'aşābatkum Muşībatu Al-Mawti Taĥbisūnahumā Min Ba`di Aş-Şalāati Fayuqsimāni Billāhi 'In Artabtum Lā Nashtarī Bihi Thamanāan Wa Law Kāna Dhā Qurbaá Wa Lā Naktumu Shahādata Allāhi 'Innā 'Idhāan Lamina Al-'Āthimīna.

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila salah seorang (di antara) kamu menghadapi kematian, sedang dia akan berwasiat, maka hendaklah (wasiat itu) disaksikan oleh dua orang yang adil di antara kamu, atau dua orang yang berlainan (agama) dengan kamu. Jika kamu dalam perjalanan di bumi lalu kamu ditimpa bahaya kematian, hendaklah kamu tahan kedua saksi itu setelah salat, agar keduanya bersumpah dengan nama Allah jika kamu ragu-ragu, “Demi Allah kami tidak akan mengambil keuntungan dengan sumpah ini, walaupun dia karib kerabat, dan kami tidak menyembunyikan kesaksian Allah; sesungguhnya jika demikian tentu kami termasuk orang-orang yang berdosa.”

Tafsir

فَإِنْ
maka jika
عُثِرَ
diketahui
عَلَىٰٓ
atas
أَنَّهُمَا
keduanya
ٱسْتَحَقَّآ
keduanya berbuat
إِثْمًا
dosa
فَـَٔاخَرَانِ
maka dua orang yang lain
يَقُومَانِ
keduanya berdiri
مَقَامَهُمَا
tempat kedudukan keduanya
مِنَ
dari
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ٱسْتَحَقَّ
berhak
عَلَيْهِمُ
atas mereka
ٱلْأَوْلَيَٰنِ
dua orang pertama/lebih dekat
فَيُقْسِمَانِ
maka keduanya bersumpah
بِٱللَّهِ
dengan (nama) Allah
لَشَهَٰدَتُنَآ
sesungguhnya kesaksian kami
أَحَقُّ
lebih berhak
مِن
dari
شَهَٰدَتِهِمَا
kesaksian keduanya
وَمَا
dan tidak
ٱعْتَدَيْنَآ
kami melanggar batas
إِنَّآ
sesungguhnya kami
إِذًا
jika demikian
لَّمِنَ
tentu termasuk
ٱلظَّٰلِمِينَ
orang-orang yang dzalim

Fa'in `Uthira `Alaá 'Annahumā Astaĥaqqā 'Ithmāan Fa'ākharāni Yaqūmāni Maqāmahumā Mina Al-Ladhīna Astaĥaqqa `Alayhim Al-'Awlayāni Fayuqsimāni Billāhi Lashahādatunā 'Aĥaqqu Min Shahādatihimā Wa Mā A`tadaynā 'Innā 'Idhāan Lamina Až-Žālimīna.

Jika terbukti kedua saksi itu berbuat dosa, maka dua orang yang lain menggantikan kedudukannya, yaitu di antara ahli waris yang berhak dan lebih dekat kepada orang yang mati, lalu keduanya bersumpah dengan nama Allah, “Sungguh, kesaksian kami lebih layak diterima daripada kesaksian kedua saksi itu, dan kami tidak melanggar batas. Sesungguhnya jika kami berbuat demikian tentu kami termasuk orang-orang zalim.”

Tafsir

ذَٰلِكَ
demikian
أَدْنَىٰٓ
lebih dekat
أَن
agar
يَأْتُوا۟
mereka datang
بِٱلشَّهَٰدَةِ
dengan kesaksian
عَلَىٰ
atas
وَجْهِهَآ
sebenarnya
أَوْ
atau
يَخَافُوٓا۟
mereka takut
أَن
akan
تُرَدَّ
dikembalikan
أَيْمَٰنٌۢ
sumpah
بَعْدَ
sesudah
أَيْمَٰنِهِمْۗ
sumpah mereka
وَٱتَّقُوا۟
dan bertakwalah
ٱللَّهَ
Allah
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
dan dengarkanlah
وَٱللَّهُ
dan Allah
لَا
tidak
يَهْدِى
memberi petunjuk
ٱلْقَوْمَ
kaum
ٱلْفَٰسِقِينَ
orang-orang yang fasik

Dhālika 'Adnaá 'An Ya'tū Bish-Shahādati `Alaá Wajhihā 'Aw Yakhāfū 'An Turadda 'Aymānun Ba`da 'Aymānihim Wa Attaqū Allāha Wa Asma`ū Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Al-Fāsiqīna.

Dengan cara itu mereka lebih patut memberikan kesaksiannya menurut yang sebenarnya, dan mereka merasa takut akan dikembalikan sumpahnya (kepada ahli waris) setelah mereka bersumpah. Bertakwalah kepada Allah dan dengarkanlah (perintah-Nya). Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik.

Tafsir

يَوْمَ
pada hari
يَجْمَعُ
mengumpulkan
ٱللَّهُ
Allah
ٱلرُّسُلَ
Rasul-Rasul
فَيَقُولُ
lalu Dia berkata/bertanya
مَاذَآ
bagaimanakah
أُجِبْتُمْۖ
kamu dijawab
قَالُوا۟
mereka berkata
لَا
tidak ada
عِلْمَ
pengetahuan
لَنَآۖ
bagi kami
إِنَّكَ
sesungguhnya Engkau
أَنتَ
Engkau
عَلَّٰمُ
Maha Mengetahui
ٱلْغُيُوبِ
perkara-perkara gaib

Yawma Yajma`u Allāhu Ar-Rusula Fayaqūlu Mādhā 'Ujibtum Qālū Lā `Ilma Lanā 'Innaka 'Anta `Allāmu Al-Ghuyūbi.

(Ingatlah) pada hari ketika Allah mengumpulkan para rasul, lalu Dia bertanya (kepada mereka), “Apa jawaban (kaummu) terhadap (seruan)mu?” Mereka (para rasul) menjawab, “Kami tidak tahu (tentang itu). Sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Mengetahui segala yang gaib.”

Tafsir

إِذْ
ketika
قَالَ
mengatakan
ٱللَّهُ
Allah
يَٰعِيسَى
Wahai Isa
ٱبْنَ
putera
مَرْيَمَ
Maryam
ٱذْكُرْ
ingatlah
نِعْمَتِى
nikmatiKu
عَلَيْكَ
atasmu
وَعَلَىٰ
dan atas
وَٰلِدَتِكَ
ibumu
إِذْ
ketika/di waktu
أَيَّدتُّكَ
Aku menguatkan kamu
بِرُوحِ
dengan ruhul
ٱلْقُدُسِ
qudus
تُكَلِّمُ
kamu berbicara
ٱلنَّاسَ
manusia
فِى
dalam
ٱلْمَهْدِ
buaian
وَكَهْلًاۖ
dan sesudah dewasa
وَإِذْ
dan ketika
عَلَّمْتُكَ
Aku mengajarkan kamu
ٱلْكِتَٰبَ
Kitab
وَٱلْحِكْمَةَ
dan Hikmat
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
dan Taurat
وَٱلْإِنجِيلَۖ
dan Injil
وَإِذْ
dan ketika
تَخْلُقُ
kamu membentuk
مِنَ
dari
ٱلطِّينِ
tanah
كَهَيْـَٔةِ
seperti bentuk
ٱلطَّيْرِ
burung
بِإِذْنِى
dengan izinKu
فَتَنفُخُ
maka/lalu meniup
فِيهَا
di dalamnya
فَتَكُونُ
maka jadilah ia
طَيْرًۢا
burung
بِإِذْنِىۖ
dengan izinKu
وَتُبْرِئُ
dan kamu menyembuhkan
ٱلْأَكْمَهَ
orang buta
وَٱلْأَبْرَصَ
dan orang sakit lepra
بِإِذْنِىۖ
dengan izinKu
وَإِذْ
dan ketika
تُخْرِجُ
kamu mengeluarkan
ٱلْمَوْتَىٰ
orang mati
بِإِذْنِىۖ
dengan izinKu
وَإِذْ
dan ketika
كَفَفْتُ
Aku menahan
بَنِىٓ
Bani
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israil
عَنكَ
dari kamu
إِذْ
ketika
جِئْتَهُم
kamu datang kepada mereka
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
dengan keterangan-keterangan
فَقَالَ
maka berkata
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
مِنْهُمْ
diantara mereka
إِنْ
tidaklah
هَٰذَآ
ini
إِلَّا
kecuali
سِحْرٌ
sihir
مُّبِينٌ
yang nyata

'Idh Qāla Allāhu Yā `Īsaá Abna Maryama Adhkur Ni`matī `Alayka Wa `Alá Wa A-Datika 'Idh 'Ayyadttuka Birūĥi Al-Qudusi Tukallimu An-Nāsa Fī Al-Mahdi Wa Kahlāan Wa 'Idh `Allamtuka Al-Kitāba Wa Al-Ĥikmata Wa At-Tawrāata Wa Al-'Injīla Wa 'Idh Takhluqu Mina Aţ-Ţīni Kahay'ati Aţ-Ţayri Bi'idhnī Fatanfukhu Fīhā Fatakūnu Ţayrāan Bi'idhnī Wa Tubri'u Al-'Akmaha Wa Al-'Abraşa Bi'idhnī Wa 'Idh Tukhriju Al-Mawtaá Bi'idhnī Wa 'Idh Kafaftu Banī 'Isrā'īla `Anka 'Idh Ji'tahum Bil-Bayyināti Faqāla Al-Ladhīna Kafarū Minhum 'In Hādhā 'Illā Siĥrun Mubīnun.

Dan ingatlah ketika Allah berfirman, “Wahai Isa putra Maryam! Ingatlah nikmat-Ku kepadamu dan kepada ibumu sewaktu Aku menguatkanmu dengan Rohulkudus. Engkau dapat berbicara dengan manusia pada waktu masih dalam buaian dan setelah dewasa. Dan ingatlah ketika Aku mengajarkan menulis kepadamu, (juga) Hikmah, Taurat dan Injil. Dan ingatlah ketika engkau membentuk dari tanah berupa burung dengan seizin-Ku, kemudian engkau meniupnya, lalu menjadi seekor burung (yang sebenarnya) dengan seizin-Ku. Dan ingatlah ketika engkau menyembuhkan orang yang buta sejak lahir dan orang yang berpenyakit kusta dengan seizin-Ku. Dan ingatlah ketika engkau mengeluarkan orang mati (dari kubur menjadi hidup) dengan seizin-Ku. Dan ingatlah ketika Aku menghalangi Bani Israil (dari keinginan mereka membunuhmu) di kala waktu engkau mengemukakan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata, lalu orang-orang kafir di antara mereka berkata, “Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata.”

Tafsir