Skip to main content

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٥ )

tudammiru
تُدَمِّرُ
menghancurkan
kulla
كُلَّ
segala
shayin
شَىْءٍۭ
sesuatu
bi-amri
بِأَمْرِ
dengan perintah
rabbihā
رَبِّهَا
Tuhannya
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
maka jadikanlah mereka
لَا
tidak
yurā
يُرَىٰٓ
mereka terlihat
illā
إِلَّا
kecuali
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْۚ
tempat tinggal mereka
kadhālika
كَذَٰلِكَ
demikianlah
najzī
نَجْزِى
Kami memberi balasan
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
kaum
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
orang-orang yang berdosa

Tudammiru Kulla Shay'in Bi'amri Rabbihā Fa'aşbaĥū Lā Yuraá 'Illā Masākinuhum Kadhālika Najzī Al-Qawma Al-Mujrimīna. (al-ʾAḥq̈āf 46:25)

Artinya:

yang menghancurkan segala sesuatu dengan perintah Tuhannya, sehingga mereka (kaum ‘Ad) menjadi tidak tampak lagi (di bumi) kecuali hanya (bekas-bekas) tempat tinggal mereka. Demikianlah Kami memberi balasan kepada kaum yang berdosa. (QS. [46] Al-Ahqaf : 25)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Yang menghancurkan segala sesuatu dengan perintah Tuhannya. Angin itu melanda seluruh negeri dan membinasakan segala sesuatu yang dilewatinya, baik jiwa maupun harta. Maka kaum ‘Ad, hancur lebur terbakar oleh angin panas dan mereka menjadi tidak tampak lagi di muka bumi kecuali hanya bekas-bekas tempat tinggal mereka. Demikianlah Kami memberi balasan kepada kaum yang berdosa, baik dahulu, sekarang maupun yang akan datang. Sebagaimana Kami memberi balasan berupa azab kepada kaum ‘Ad, demikian pula Kami memberi memberi balasan serupa kepada mereka yang durhaka.”