Skip to main content

وَلَمَنِ
dan sungguh orang-orang
ٱنتَصَرَ
menolong/membela diri
بَعْدَ
sesudah
ظُلْمِهِۦ
teraniayanya
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
maka mereka itu
مَا
tidak ada
عَلَيْهِم
atas mereka
مِّن
dari
سَبِيلٍ
jalan

Wa Lamani Antaşara Ba`da Žulmihi Fa'ūlā'ika Mā `Alayhim Min Sabīlin.

Tetapi orang-orang yang membela diri setelah dizalimi, tidak ada alasan untuk menyalahkan mereka.

Tafsir

إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
ٱلسَّبِيلُ
jalan
عَلَى
atas
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يَظْلِمُونَ
zalim
ٱلنَّاسَ
manusia
وَيَبْغُونَ
dan mereka melampaui batas
فِى
di muka
ٱلْأَرْضِ
bumi
بِغَيْرِ
dengan tanpa
ٱلْحَقِّۚ
kebenaran
أُو۟لَٰٓئِكَ
mereka itu
لَهُمْ
bagi mereka
عَذَابٌ
azab
أَلِيمٌ
pedih

'Innamā As-Sabīlu `Alaá Al-Ladhīna Yažlimūna An-Nāsa Wa Yabghūna Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun 'Alīmun.

Sesungguhnya kesalahan hanya ada pada orang-orang yang berbuat zalim kepada manusia dan melampaui batas di bumi tanpa (mengindahkan) kebenaran. Mereka itu mendapat siksa yang pedih.

Tafsir

وَلَمَن
dan sungguh orang
صَبَرَ
dia sabar
وَغَفَرَ
dan dia memaafkan
إِنَّ
sesungguhnya
ذَٰلِكَ
demikian itu
لَمِنْ
benar-benar termasuk
عَزْمِ
teguh hati
ٱلْأُمُورِ
urusan

Wa Laman Şabara Wa Ghafara 'Inna Dhālika Lamin `Azmi Al-'Umūri.

Tetapi barangsiapa bersabar dan memaafkan, sungguh yang demikian itu termasuk perbuatan yang mulia.

Tafsir

وَمَن
dan barang siapa
يُضْلِلِ
menyesatkan
ٱللَّهُ
Allah
فَمَا
maka tidak ada
لَهُۥ
baginya
مِن
dari
وَلِىٍّ
seorang pelindung
مِّنۢ
dari
بَعْدِهِۦۗ
sesudah itu
وَتَرَى
dan kamu akan melihat
ٱلظَّٰلِمِينَ
orang-orang yang zalim
لَمَّا
ketika
رَأَوُا۟
mereka melihat
ٱلْعَذَابَ
azab
يَقُولُونَ
mereka berkata
هَلْ
apakah
إِلَىٰ
untuk
مَرَدٍّ
kembali
مِّن
dari
سَبِيلٍ
jalan

Wa Man Yuđlili Allāhu Famā Lahu Min Wa Līyin Min Ba`dihi Wa Taraá Až-Žālimīna Lammā Ra'aw Al-`Adhāba Yaqūlūna Hal 'Ilaá Maraddin Min Sabīlin.

Dan barangsiapa dibiarkan sesat oleh Allah, maka tidak ada baginya pelindung setelah itu. Kamu akan melihat orang-orang zalim ketika mereka melihat azab berkata, “Adakah kiranya jalan untuk kembali (ke dunia)?”

Tafsir

وَتَرَىٰهُمْ
dan kamu akan melihat
يُعْرَضُونَ
mereka dihadapkan
عَلَيْهَا
atasnya(neraka)
خَٰشِعِينَ
keadaan tunduk
مِنَ
dari pada
ٱلذُّلِّ
rendah/hina
يَنظُرُونَ
mereka melihat
مِن
dari
طَرْفٍ
pandangan mata
خَفِىٍّۗ
tersembunyi
وَقَالَ
dan berkata
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوٓا۟
beriman
إِنَّ
sesungguhnya
ٱلْخَٰسِرِينَ
orang-orang yang merugi
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
خَسِرُوٓا۟
mereka merugi
أَنفُسَهُمْ
diri mereka
وَأَهْلِيهِمْ
dan keluarga mereka
يَوْمَ
pada hari
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
kiamat
أَلَآ
ingatlah
إِنَّ
sesungguhnya
ٱلظَّٰلِمِينَ
orang-orang yang zalim
فِى
dalam
عَذَابٍ
azab
مُّقِيمٍ
kekal

Wa Tarāhum Yu`rađūna `Alayhā Khāshi`īna Mina Adh-Dhulli Yanžurūna Min Ţarfin Khafīyin Wa Qāla Al-Ladhīna 'Āmanū 'Inna Al-Khāsirīna Al-Ladhīna Khasirū 'Anfusahum Wa 'Ahlīhim Yawma Al-Qiyāmati 'Alā 'Inna Až-Žālimīna Fī `Adhābin Muqīmin.

Dan kamu akan melihat mereka dihadapkan ke neraka dalam keadaan tertunduk karena (merasa) hina, mereka melihat dengan pandangan yang lesu. Dan orang-orang yang beriman berkata, “Sesungguhnya orang-orang yang rugi ialah orang-orang yang merugikan diri mereka sendiri dan keluarganya pada hari Kiamat.” Ingatlah, sesungguhnya orang-orang zalim itu berada dalam azab yang kekal.

Tafsir

وَمَا
dan tidak
كَانَ
adalah
لَهُم
bagi mereka
مِّنْ
dari
أَوْلِيَآءَ
pelindung-pelindung
يَنصُرُونَهُم
menolong mereka
مِّن
dari
دُونِ
selain
ٱللَّهِۗ
Allah
وَمَن
dan barang siapa
يُضْلِلِ
menyesatkan
ٱللَّهُ
Allah
فَمَا
maka tidak ada
لَهُۥ
baginya
مِن
dari
سَبِيلٍ
jalan

Wa Mā Kāna Lahum Min 'Awliyā'a Yanşurūnahum Min Dūni Allāhi Wa Man Yuđlili Allāhu Famā Lahu Min Sabīlin.

Dan mereka tidak akan mempunyai pelindung yang dapat menolong mereka selain Allah. Barangsiapa dibiarkan sesat oleh Allah tidak akan ada jalan keluar baginya (untuk mendapat petunjuk).

Tafsir

ٱسْتَجِيبُوا۟
perkenankanlah
لِرَبِّكُم
bagi Tuhanmu
مِّن
dari
قَبْلِ
sebelum
أَن
bahwa
يَأْتِىَ
akan datang
يَوْمٌ
suatu hari
لَّا
tidak
مَرَدَّ
di tolak
لَهُۥ
padanya
مِنَ
dari
ٱللَّهِۚ
Allah
مَا
tidak ada
لَكُم
bagi kalian
مِّن
dari
مَّلْجَإٍ
tempat berlindung
يَوْمَئِذٍ
pada hari itu
وَمَا
dan tidak ada
لَكُم
bagi kalian
مِّن
dari
نَّكِيرٍ
mengingkari

Astajībū Lirabbikum Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun Lā Maradda Lahu Mina Allāhi Mā Lakum Min Malja'iin Yawma'idhin Wa Mā Lakum Min Nakīrin.

Patuhilah seruan Tuhanmu sebelum datang dari Allah suatu hari yang tidak dapat ditolak (atas perintah dari Allah). Pada hari itu kamu tidak memperoleh tempat berlindung dan tidak (pula) dapat mengingkari (dosa-dosamu).

Tafsir

فَإِنْ
maka jika
أَعْرَضُوا۟
mereka berpaling
فَمَآ
maka tidak
أَرْسَلْنَٰكَ
Kami mengutus kamu
عَلَيْهِمْ
atas mereka
حَفِيظًاۖ
penjaga
إِنْ
tidaklah
عَلَيْكَ
atasmu
إِلَّا
kecuali
ٱلْبَلَٰغُۗ
penyampaian
وَإِنَّآ
dan sesungguhnya Kami
إِذَآ
apabila
أَذَقْنَا
Kami merasakan
ٱلْإِنسَٰنَ
manusia
مِنَّا
dari Kami
رَحْمَةً
rahmat
فَرِحَ
dia gembira
بِهَاۖ
karenanya
وَإِن
dan jika
تُصِبْهُمْ
menimpa mereka
سَيِّئَةٌۢ
kesusahan
بِمَا
dengan sebab
قَدَّمَتْ
perbuatan
أَيْدِيهِمْ
tangan-tangan mereka
فَإِنَّ
maka sesungguhnya
ٱلْإِنسَٰنَ
manusia
كَفُورٌ
sangat ingkar

Fa'in 'A`rađū Famā 'Arsalnāka `Alayhim Ĥafīžāan 'In `Alayka 'Illā Al-Balāghu Wa 'Innā 'Idhā 'Adhaqnā Al-'Insāna Minnā Raĥmatan Fariĥa Bihā Wa 'In Tuşibhum Sayyi'atun Bimā Qaddamat 'Aydīhim Fa'inna Al-'Insāna Kafūrun.

Jika mereka berpaling, maka (ingatlah) Kami tidak mengutus engkau sebagai pengawas bagi mereka. Kewajibanmu tidak lain hanyalah menyampaikan (risalah). Dan sungguh, apabila Kami merasakan kepada manusia suatu rahmat dari Kami, dia menyambutnya dengan gembira; tetapi jika mereka ditimpa kesusahan disebabkan perbuatan tangan mereka sendiri (niscaya mereka ingkar), sungguh, manusia itu sangat ingkar (kepada nikmat).

Tafsir

لِّلَّهِ
bagi Allah
مُلْكُ
kerajaan
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِۚ
dan bumi
يَخْلُقُ
Dia menciptakan
مَا
apa yang
يَشَآءُۚ
Dia kehendaki
يَهَبُ
Dia memberi
لِمَن
kepada siapa
يَشَآءُ
Dia kehendaki
إِنَٰثًا
anak perempuan
وَيَهَبُ
dan Dia memberi
لِمَن
kepada siapa
يَشَآءُ
Dia kehendaki
ٱلذُّكُورَ
anak laki-laki

Lillāhi Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yakhluqu Mā Yashā'u Yahabu Liman Yashā'u 'Ināthāan Wa Yahabu Liman Yashā'u Adh-Dhukūra.

Milik Allah-lah kerajaan langit dan bumi; Dia menciptakan apa yang Dia kehendaki, memberikan anak perempuan kepada siapa yang Dia kehendaki dan memberikan anak laki-laki kepada siapa yang Dia kehendaki,

Tafsir

أَوْ
atau
يُزَوِّجُهُمْ
Dia menjodohkan mereka
ذُكْرَانًا
laki-laki
وَإِنَٰثًاۖ
dan perempuan
وَيَجْعَلُ
dan Dia menjadikan
مَن
siapa
يَشَآءُ
Dia kehendaki
عَقِيمًاۚ
mandul
إِنَّهُۥ
sesungguhnya Dia
عَلِيمٌ
Maha Mengetahui
قَدِيرٌ
Maha Kuasa

'Aw Yuzawwijuhum Dhukrānāan Wa 'Ināthāan Wa Yaj`alu Man Yashā'u `Aqīmāan 'Innahu `Alīmun Qadīrun.

atau Dia menganugerahkan jenis laki-laki dan perempuan, dan menjadikan mandul siapa yang Dia kehendaki. Dia Maha Mengetahui, Mahakuasa.

Tafsir