Skip to main content

سَتَجِدُونَ
kelak kamu akan dapati
ءَاخَرِينَ
(golongan) yang lain
يُرِيدُونَ
mereka menghendaki
أَن
bahwa
يَأْمَنُوكُمْ
mereka aman dari kamu
وَيَأْمَنُوا۟
dan mereka aman
قَوْمَهُمْ
kaum mereka
كُلَّ
setiap
مَا
apa/kali
رُدُّوٓا۟
mereka diajak kembali
إِلَى
kepada
ٱلْفِتْنَةِ
fitnah
أُرْكِسُوا۟
mereka terjerumus
فِيهَاۚ
didalamnya
فَإِن
maka jika
لَّمْ
tidak
يَعْتَزِلُوكُمْ
mereka membiarkan kamu
وَيُلْقُوٓا۟
dan mengemukakan
إِلَيْكُمُ
kepadamu
ٱلسَّلَمَ
perdamaian
وَيَكُفُّوٓا۟
dan mereka menahan
أَيْدِيَهُمْ
tangan-tangan mereka
فَخُذُوهُمْ
maka tawanlah mereka
وَٱقْتُلُوهُمْ
dan bunuhlah mereka
حَيْثُ
dimana saja
ثَقِفْتُمُوهُمْۚ
kamu dapati mereka
وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
dan mereka itu
جَعَلْنَا
Kami jadikan
لَكُمْ
bagi kalian
عَلَيْهِمْ
atas mereka
سُلْطَٰنًا
kekuasaan
مُّبِينًا
nyata

Satajidūna 'Ākharīna Yurīdūna 'An Ya'manūkum Wa Ya'manū Qawmahum Kulla Mā Ruddū 'Ilaá Al-Fitnati 'Urkisū Fīhā Fa'in Lam Ya`tazilūkum Wa Yulqū 'Ilaykum As-Salama Wa Yakuffū 'Aydiyahum Fakhudhūhum Wāqtulūhum Ĥaythu Thaqiftumūhum Wa 'Ūla'ikum Ja`alnā Lakum `Alayhim Sulţānāan Mubīnāan.

Kelak akan kamu dapati (golongan-golongan) yang lain, yang menginginkan agar mereka hidup aman bersamamu dan aman (pula) bersama kaumnya. Setiap kali mereka diajak kembali kepada fitnah (syirik), mereka pun terjun ke dalamnya. Karena itu jika mereka tidak membiarkan kamu dan tidak mau menawarkan perdamaian kepadamu, serta tidak menahan tangan mereka (dari memerangimu), maka tawanlah mereka dan bunuhlah mereka di mana saja kamu temui, dan merekalah orang yang Kami berikan kepadamu alasan yang nyata (untuk memerangi, menawan dan membunuh) mereka.

Tafsir

وَمَا
dan tidak
كَانَ
boleh
لِمُؤْمِنٍ
bagi seorang mukmin
أَن
yang
يَقْتُلَ
membunuh
مُؤْمِنًا
seorang mukmin
إِلَّا
kecuali
خَطَـًٔاۚ
bersalah
وَمَن
dan barang siapa
قَتَلَ
membunuh
مُؤْمِنًا
seorang mukmin
خَطَـًٔا
bersalah
فَتَحْرِيرُ
maka hendaklah memerdekakan
رَقَبَةٍ
hamba sahaya
مُّؤْمِنَةٍ
yang beriman
وَدِيَةٌ
dan membayar diyat/ganti rugi
مُّسَلَّمَةٌ
diserahkan
إِلَىٰٓ
kepada
أَهْلِهِۦٓ
keluarganya
إِلَّآ
kecuali
أَن
akan
يَصَّدَّقُوا۟ۚ
mereka memberikan
فَإِن
maka jika
كَانَ
ada
مِن
dari
قَوْمٍ
kaum
عَدُوٍّ
permusuhan
لَّكُمْ
bagi kalian
وَهُوَ
dan ia
مُؤْمِنٌ
seorang mukmin
فَتَحْرِيرُ
maka hendaklah memerdekakan
رَقَبَةٍ
hamba sahaya
مُّؤْمِنَةٍۖ
yang beriman
وَإِن
dan jika
كَانَ
ada
مِن
dari
قَوْمٍۭ
kaum
بَيْنَكُمْ
diantara kamu
وَبَيْنَهُم
dan diantara mereka
مِّيثَٰقٌ
perjanjian
فَدِيَةٌ
maka membayar diyat/ganti rugi
مُّسَلَّمَةٌ
diserahkan
إِلَىٰٓ
kepada
أَهْلِهِۦ
keluarganya
وَتَحْرِيرُ
dan memerdekakan
رَقَبَةٍ
hamba sahaya
مُّؤْمِنَةٍۖ
yang beriman
فَمَن
maka barang siapa
لَّمْ
tidak
يَجِدْ
mendapatkan
فَصِيَامُ
maka berpuasa
شَهْرَيْنِ
dua bulan
مُتَتَابِعَيْنِ
berturut-turut
تَوْبَةً
taubat
مِّنَ
dari
ٱللَّهِۗ
Allah
وَكَانَ
dan adalah
ٱللَّهُ
Allah
عَلِيمًا
Maha Mengetahui
حَكِيمًا
Maha Bijaksana

Wa Mā Kāna Limu'uminin 'An Yaqtula Mu'umināan 'Illā Khaţa'an Wa Man Qatala Mu'umināan Khaţa'an Fataĥrīru Raqabatin Mu'uminatin Wa Diyatun Musallamatun 'Ilaá 'Ahlihi 'Illā 'An Yaşşaddaqū Fa'in Kāna Min Qawmin `Adūwin Lakum Wa Huwa Mu'uminun Fataĥrīru Raqabatin Mu'uminatin Wa 'In Kāna Min Qawmin Baynakum Wa Baynahum Mīthāqun Fadiyatun Musallamatun 'Ilaá 'Ahlihi Wa Taĥrīru Raqabatin Mu'uminatin Faman Lam Yajid Faşiyāmu Shahrayni Mutatābi`ayni Tawbatan Mina Allāhi Wa Kāna Allāhu `Alīmāan Ĥakīmāan.

Dan tidak patut bagi seorang yang beriman membunuh seorang yang beriman (yang lain), kecuali karena tersalah (tidak sengaja). Barangsiapa membunuh seorang yang beriman karena tersalah (hendaklah) dia memerdekakan seorang hamba sahaya yang beriman serta (membayar) tebusan yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh itu), kecuali jika mereka (keluarga si terbunuh) membebaskan pembayaran. Jika dia (si terbunuh) dari kaum yang memusuhimu, padahal dia orang beriman, maka (hendaklah si pembunuh) memerdekakan hamba sahaya yang beriman. Dan jika dia (si terbunuh) dari kaum (kafir) yang ada perjanjian (damai) antara mereka dengan kamu, maka (hendaklah si pembunuh) membayar tebusan yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh) serta memerdekakan hamba sahaya yang beriman. Barangsiapa tidak mendapatkan (hamba sahaya), maka hendaklah dia (si pembunuh) berpuasa dua bulan berturut-turut sebagai tobat kepada Allah. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana.

Tafsir

وَمَن
dan barang siapa
يَقْتُلْ
membunuh
مُؤْمِنًا
seorang mukmin
مُّتَعَمِّدًا
dengan sengaja
فَجَزَآؤُهُۥ
maka balasannya
جَهَنَّمُ
neraka Jahanam
خَٰلِدًا
kekal
فِيهَا
di dalamnya
وَغَضِبَ
dan murka
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِ
atasnya
وَلَعَنَهُۥ
dan mengutuknya
وَأَعَدَّ
dan Dia menyediakan
لَهُۥ
baginya
عَذَابًا
siksa
عَظِيمًا
besar

Wa Man Yaqtul Mu'umināan Muta`ammidāan Fajazā'uuhu Jahannamu Khālidāan Fīhā Wa Ghađiba Allāhu `Alayhi Wa La`anahu Wa 'A`adda Lahu `Adhābāan `Ažīmāan.

Dan barangsiapa membunuh seorang yang beriman dengan sengaja, maka balasannya ialah neraka Jahanam, dia kekal di dalamnya. Allah murka kepadanya, dan melaknatnya serta menyediakan azab yang besar baginya.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
wahai
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوٓا۟
beriman
إِذَا
apabila
ضَرَبْتُمْ
kamu berperang
فِى
pada
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِ
Allah
فَتَبَيَّنُوا۟
maka teliti olehmu
وَلَا
dan jangan
تَقُولُوا۟
kamu mengatakan
لِمَنْ
kepada orang yang
أَلْقَىٰٓ
menjatuhkan/mengatakan
إِلَيْكُمُ
kepadamu
ٱلسَّلَٰمَ
salam
لَسْتَ
kamu bukan
مُؤْمِنًا
seorang mukmin
تَبْتَغُونَ
kamu mencari
عَرَضَ
harta benda
ٱلْحَيَوٰةِ
kehidupan
ٱلدُّنْيَا
dunia
فَعِندَ
maka disisi
ٱللَّهِ
Allah
مَغَانِمُ
rampasan perang
كَثِيرَةٌۚ
yang banyak
كَذَٰلِكَ
demikianlah
كُنتُم
kalian adalah
مِّن
dari
قَبْلُ
sebelum/dahulu
فَمَنَّ
maka menganugerahkan nikmat
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْكُمْ
atas kalian
فَتَبَيَّنُوٓا۟ۚ
maka telitilah olehmu
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
adalah
بِمَا
dengan/terhadap apa
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan
خَبِيرًا
Maha Mengetahui

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Đarabtum Fī Sabīli Allāhi Fatabayyanū Wa Lā Taqūlū Liman 'Alqaá 'Ilaykum As-Salāma Lasta Mu'umināan Tabtaghūna `Arađa Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Fa`inda Allāhi Maghānimu Kathīratun Kadhālika Kuntum Min Qablu Famanna Allāhu `Alaykum Fatabayyanū 'Inna Allāha Kāna Bimā Ta`malūna Khabīrāan.

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu pergi (berperang) di jalan Allah, maka telitilah (carilah keterangan) dan janganlah kamu mengatakan kepada orang yang mengucapkan ”salam” kepadamu, ”Kamu bukan seorang yang beriman,” (lalu kamu membunuhnya), dengan maksud mencari harta benda kehidupan dunia, padahal di sisi Allah ada harta yang banyak. Begitu jugalah keadaan kamu dahulu, lalu Allah memberikan nikmat-Nya kepadamu, maka telitilah. Sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan.

Tafsir

لَّا
tidaklah
يَسْتَوِى
sama
ٱلْقَٰعِدُونَ
orang-orang yang duduk
مِنَ
dari/diantara
ٱلْمُؤْمِنِينَ
orang-orang mukmin
غَيْرُ
tidak/bukan
أُو۟لِى
mempunyai
ٱلضَّرَرِ
uzur
وَٱلْمُجَٰهِدُونَ
dan orang-orang yang berjihad
فِى
pada
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِ
Allah
بِأَمْوَٰلِهِمْ
dengan harta benda mereka
وَأَنفُسِهِمْۚ
dan jiwa mereka
فَضَّلَ
melebihkan
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
orang-orang yang berjihad
بِأَمْوَٰلِهِمْ
dengan harta benda mereka
وَأَنفُسِهِمْ
dan jiwa mereka
عَلَى
atas
ٱلْقَٰعِدِينَ
orang-orang yang duduk
دَرَجَةًۚ
satu derajat
وَكُلًّا
dan makanlah
وَعَدَ
menjanjikan
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْحُسْنَىٰۚ
kebaikan
وَفَضَّلَ
dan melebihkan
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
orang-orang yang berjihad
عَلَى
atas
ٱلْقَٰعِدِينَ
orang-orang yang duduk
أَجْرًا
pahala
عَظِيمًا
besar

Lā Yastawī Al-Qā`idūna Mina Al-Mu'uminīna Ghayru 'Ūlī Ađ-Đarari Wa Al-Mujāhidūna Fī Sabīli Allāhi Bi'amwālihim Wa 'Anfusihim Fađđala Allāhu Al-Mujāhidīna Bi'amwālihim Wa 'Anfusihim `Alaá Al-Qā`idīna Darajatan Wa Kullāan Wa`ada Allāhu Al-Ĥusnaá Wa Fađđala Allāhu Al-Mujāhidīna `Alaá Al-Qā`idīna 'Ajrāan `Ažīmāan.

Tidaklah sama antara orang beriman yang duduk (yang tidak turut berperang) tanpa mempunyai uzur (halangan) dengan orang yang berjihad di jalan Allah dengan harta dan jiwanya. Allah melebihkan derajat orang-orang yang berjihad dengan harta dan jiwanya atas orang-orang yang duduk (tidak ikut berperang tanpa halangan). Kepada masing-masing, Allah menjanjikan (pahala) yang baik (surga) dan Allah melebihkan orang-orang yang berjihad atas orang yang duduk dengan pahala yang besar,

Tafsir

دَرَجَٰتٍ
beberapa derajat
مِّنْهُ
daripadaNya
وَمَغْفِرَةً
dan ampunan
وَرَحْمَةًۚ
dan rahmat
وَكَانَ
dan adalah
ٱللَّهُ
Allah
غَفُورًا
Maha Pengampun
رَّحِيمًا
Maha Penyayang

Darajātin Minhu Wa Maghfiratan Wa Raĥmatan Wa Kāna Allāhu Ghafūrāan Raĥīmāan.

(yaitu) beberapa derajat daripada-Nya, serta ampunan dan rahmat. Allah Ma-ha Pengampun, Maha Penyayang.

Tafsir

إِنَّ
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
تَوَفَّىٰهُمُ
mewafatkan mereka
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Malaikat
ظَالِمِىٓ
(keadaan) menganiaya
أَنفُسِهِمْ
diri mereka
قَالُوا۟
mereka berkata
فِيمَ
bagaimana
كُنتُمْۖ
kalian adalah
قَالُوا۟
mereka berkata
كُنَّا
kami adalah
مُسْتَضْعَفِينَ
orang-orang yang tertindas
فِى
di
ٱلْأَرْضِۚ
bumi/negeri
قَالُوٓا۟
mereka berkata
أَلَمْ
bukankah/tidakkah
تَكُنْ
adalah
أَرْضُ
bumi
ٱللَّهِ
Allah
وَٰسِعَةً
luas
فَتُهَاجِرُوا۟
maka kamu berpindah-pindah
فِيهَاۚ
di dalamnya
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
maka mereka itu
مَأْوَىٰهُمْ
tempat mereka
جَهَنَّمُۖ
neraka Jahanam
وَسَآءَتْ
dan seburuk-buruk
مَصِيرًا
tempat kembali

'Inna Al-Ladhīna Tawaffāhum Al-Malā'ikatu Žālimī 'Anfusihim Qālū Fīma Kuntum Qālū Kunnā Mustađ`afīna Fī Al-'Arđi Qālū 'Alam Takun 'Arđu Allāhi Wāsi`atan Fatuhājirū Fīhā Fa'ūlā'ika Ma'wāhum Jahannamu Wa Sā'at Maşīrāan.

Sesungguhnya orang-orang yang dicabut nyawanya oleh malaikat dalam keadaan menzalimi sendiri, mereka (para malaikat) bertanya, “Bagaimana kamu ini?” Mereka menjawab, “Kami orang-orang yang tertindas di bumi (Mekah).” Mereka (para malaikat) bertanya, “Bukankah bumi Allah itu luas, sehingga kamu dapat berhijrah (berpindah-pindah) di bumi itu?” Maka orang-orang itu tempatnya di neraka Jahanam, dan (Jahanam) itu seburuk-buruk tempat kembali,

Tafsir

إِلَّا
kecuali
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
orang-orang yang tertindas
مِنَ
dari
ٱلرِّجَالِ
laki-laki
وَٱلنِّسَآءِ
dan perempuan
وَٱلْوِلْدَٰنِ
dan anak-anak
لَا
tidak
يَسْتَطِيعُونَ
mereka mampu/kuasa
حِيلَةً
daya upaya
وَلَا
dan tidak
يَهْتَدُونَ
mereka mendapat petunjuk
سَبِيلًا
jalan

'Illā Al-Mustađ`afīna Mina Ar-Rijāli Wa An-Nisā' Wa Al-Wildāni Lā Yastaţī`ūna Ĥīlatan Wa Lā Yahtadūna Sabīlāan.

kecuali mereka yang tertindas baik laki-laki atau perempuan dan anak-anak yang tidak berdaya dan tidak mengetahui jalan (untuk berhijrah),

Tafsir

فَأُو۟لَٰٓئِكَ
maka mereka itu
عَسَى
mudah-mudahan
ٱللَّهُ
Allah
أَن
akan
يَعْفُوَ
memaafkan
عَنْهُمْۚ
dari mereka
وَكَانَ
dan adalah
ٱللَّهُ
Allah
عَفُوًّا
Maha Pemaaf
غَفُورًا
Maha Pengampun

Fa'ūlā'ika `Asaá Allāhu 'An Ya`fuwa `Anhum Wa Kāna Allāhu `Afūwāan Ghafūrāan.

maka mereka itu, mudah-mudahan Allah memaafkannya. Allah Maha Pemaaf, Maha Pengampun.

Tafsir

وَمَن
dan barang siapa
يُهَاجِرْ
berhijrah
فِى
di
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِ
Allah
يَجِدْ
ia mendapat
فِى
di
ٱلْأَرْضِ
muka bumi
مُرَٰغَمًا
tempat perlindungan
كَثِيرًا
banyak
وَسَعَةًۚ
dan luas
وَمَن
dan barang siapa
يَخْرُجْ
keluar
مِنۢ
dari
بَيْتِهِۦ
rumahnya
مُهَاجِرًا
berhijrah
إِلَى
kepada
ٱللَّهِ
Allah
وَرَسُولِهِۦ
dan RasulNya
ثُمَّ
kemudian
يُدْرِكْهُ
menemuinya
ٱلْمَوْتُ
kematian
فَقَدْ
maka sungguh
وَقَعَ
telah tetap
أَجْرُهُۥ
pahalanya
عَلَى
atas
ٱللَّهِۗ
Allah
وَكَانَ
dan adalah
ٱللَّهُ
Allah
غَفُورًا
Maha Pengampun
رَّحِيمًا
Maha Penyayang

Wa Man Yuhājir Fī Sabīli Allāhi Yajid Fī Al-'Arđi Murāghamāan Kathīrāan Wa Sa`atan Wa Man Yakhruj Min Baytihi Muhājirāan 'Ilaá Allāhi Wa Rasūlihi Thumma Yudrik/hu Al-Mawtu Faqad Waqa`a 'Ajruhu `Alaá Allāhi Wa Kāna Allāhu Ghafūrāan Raĥīmāan.

Dan barangsiapa berhijrah di jalan Allah, niscaya mereka akan mendapatkan di bumi ini tempat hijrah yang luas dan (rezeki) yang banyak. Barangsiapa keluar dari rumahnya dengan maksud berhijrah karena Allah dan Rasul-Nya, kemudian kematian menimpanya (sebelum sampai ke tempat yang dituju), maka sungguh, pahalanya telah ditetapkan di sisi Allah. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.

Tafsir