Skip to main content

وَلَوْ
dan jika
تَرَىٰٓ
kamu melihat
إِذْ
ketika
فَزِعُوا۟
mereka dikagetkan
فَلَا
maka tidak
فَوْتَ
dapat melepaskan diri
وَأُخِذُوا۟
dan mereka mengambil
مِن
dari
مَّكَانٍ
tempat
قَرِيبٍ
yang dekat

Wa Law Taraá 'Idh Fazi`ū Falā Fawta Wa 'Ukhidhū Min Makānin Qarībin.

Dan (alangkah mengerikan) sekiranya engkau melihat mereka (orang-orang kafir) ketika terperanjat ketakutan (pada hari Kiamat); lalu mereka tidak dapat melepaskan diri dan mereka ditangkap dari tempat yang dekat (untuk dibawa ke neraka),

Tafsir

وَقَالُوٓا۟
dan mereka berkata
ءَامَنَّا
kami beriman
بِهِۦ
kepada-Nya (Allah)
وَأَنَّىٰ
dan bagaimana
لَهُمُ
bagi mereka
ٱلتَّنَاوُشُ
mencapai
مِن
dari
مَّكَانٍۭ
tempat
بَعِيدٍ
yang jauh

Wa Qālū 'Āmannā Bihi Wa 'Annaá Lahumu At-Tanāwushu Min Makānin Ba`īdin.

dan (ketika) mereka berkata, “Kami beriman kepada-Nya.” Namun bagaimana mereka dapat mencapai (keimanan) dari tempat yang jauh?

Tafsir

وَقَدْ
dan sesungguhnya
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
بِهِۦ
kepada-Nya
مِن
dari
قَبْلُۖ
sebelum/dahulu
وَيَقْذِفُونَ
dan mereka memasukkan/menduga-duga
بِٱلْغَيْبِ
dengan yang gaib
مِن
dari
مَّكَانٍۭ
tempat
بَعِيدٍ
yang jauh

Wa Qad Kafarū Bihi Min Qablu Wa Yaqdhifūna Bil-Ghaybi Min Makānin Ba`īdin.

Dan sungguh, mereka telah mengingkari Allah sebelum itu; dan mereka mendustakan tentang yang gaib dari tempat yang jauh.

Tafsir

وَحِيلَ
dan dihalangi
بَيْنَهُمْ
diantara mereka
وَبَيْنَ
dan antara
مَا
apa
يَشْتَهُونَ
yang mereka inginkan
كَمَا
sebagaimana
فُعِلَ
dilakukan
بِأَشْيَاعِهِم
dengan orang-orang yang serupa
مِّن
dari
قَبْلُۚ
sebelum/dahulu
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
كَانُوا۟
adalah mereka
فِى
dalam
شَكٍّ
keragu-raguan
مُّرِيبٍۭ
kebimbangan

Wa Ĥīla Baynahum Wa Bayna Mā Yashtahūna Kamā Fu`ila Bi'ashyā`ihim Min Qablu 'Innahum Kānū Fī Shakkin Murībin

Dan diberi penghalang antara mereka dengan apa yang mereka inginkan sebagaimana yang dilakukan terhadap orang-orang yang sepaham dengan mereka yang terdahulu. Sesungguhnya mereka dahulu (di dunia) dalam keraguan yang mendalam.

Tafsir