Skip to main content

وَمِنْ
dan diantara
ءَايَٰتِهِۦٓ
ayat-ayat-Nya
أَنْ
bahwa
خَلَقَ
Dia menciptakan
لَكُم
bagi kalian
مِّنْ
dari
أَنفُسِكُمْ
diri kalian sendiri
أَزْوَٰجًا
jodoh/isteri-isteri
لِّتَسْكُنُوٓا۟
agar kamu tenteram/cenderung
إِلَيْهَا
kepadanya
وَجَعَلَ
dan Dia menjadikan
بَيْنَكُم
diantara kamu
مَّوَدَّةً
rasa kasih
وَرَحْمَةًۚ
dan rasa sayang
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
pada
ذَٰلِكَ
yang demikian
لَءَايَٰتٍ
benar-benar tanda-tanda
لِّقَوْمٍ
bagi kamu
يَتَفَكَّرُونَ
mereka berfikir

Wa Min 'Āyātihi 'An Khalaqa Lakum Min 'Anfusikum 'Azwājāan Litaskunū 'Ilayhā Wa Ja`ala Baynakum Mawaddatan Wa Raĥmatan 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Yatafakkarūna.

Dan di antara tanda-tanda (kebesaran)-Nya ialah Dia menciptakan pasangan-pasangan untukmu dari jenismu sendiri, agar kamu cenderung dan merasa tenteram kepadanya, dan Dia menjadikan di antaramu rasa kasih dan sayang. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang berpikir.

Tafsir

وَمِنْ
dan diantara
ءَايَٰتِهِۦ
ayat-ayat-Nya
خَلْقُ
ciptaan
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ
dan bumi
وَٱخْتِلَٰفُ
dan perbedaan
أَلْسِنَتِكُمْ
bahasamu
وَأَلْوَٰنِكُمْۚ
dan warnamu
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
pada
ذَٰلِكَ
yang demikian
لَءَايَٰتٍ
benar-benar tanda-tanda
لِّلْعَٰلِمِينَ
bagi orang-orang yang mengetahui

Wa Min 'Āyātihi Khalqu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Akhtilāfu 'Alsinatikum Wa 'Alwānikum 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Lil`ālimīna.

Dan di antara tanda-tanda (kebesaran)-Nya ialah penciptaan langit dan bumi, perbedaan bahasamu dan warna kulitmu. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi orang-orang yang mengetahui.

Tafsir

وَمِنْ
dan diantara
ءَايَٰتِهِۦ
ayat-ayat-Nya
مَنَامُكُم
tidurmu
بِٱلَّيْلِ
diwaktu malam
وَٱلنَّهَارِ
dan siang hari
وَٱبْتِغَآؤُكُم
dan usaha pencarianmu
مِّن
dari/sebagian
فَضْلِهِۦٓۚ
karunia-Nya
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
pada
ذَٰلِكَ
yang demikian
لَءَايَٰتٍ
benar-benar tanda-tanda
لِّقَوْمٍ
bagi kaum
يَسْمَعُونَ
mereka mendengarkan

Wa Min 'Āyātihi Manāmukum Bil-Layli Wa An-Nahāri Wa Abtighā'uukum Min Fađlihi 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Yasma`ūna.

Dan di antara tanda-tanda (kebesaran)-Nya ialah tidurmu pada waktu malam dan siang hari dan usahamu mencari sebagian dari karunia-Nya. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi kaum yang mendengarkan.

Tafsir

وَمِنْ
dan diantara
ءَايَٰتِهِۦ
ayat-ayatnya
يُرِيكُمُ
Dia memperlihatkan padamu
ٱلْبَرْقَ
kilat
خَوْفًا
rasa takut
وَطَمَعًا
dan harapan
وَيُنَزِّلُ
dan Dia menurunkan
مِنَ
dari
ٱلسَّمَآءِ
langit
مَآءً
air
فَيُحْىِۦ
lalu Dia menghidupkan
بِهِ
dengannya
ٱلْأَرْضَ
bumi
بَعْدَ
sesudah
مَوْتِهَآۚ
matinya
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
pada
ذَٰلِكَ
yang demikian
لَءَايَٰتٍ
benar-benar tanda-tanda
لِّقَوْمٍ
bagi kaum
يَعْقِلُونَ
mereka mempergunakan akal

Wa Min 'Āyātihi Yurīkum Al-Barqa Khawfāan Wa Ţama`āan Wa Yunazzilu Mina As-Samā'i Mā'an Fayuĥyī Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtihā 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Ya`qilūna.

Dan di antara tanda-tanda (kebesaran)-Nya, Dia memperlihatkan kilat kepadamu untuk (menimbulkan) ketakutan dan harapan, dan Dia menurunkan air (hujan) dari langit, lalu dengan air itu dihidupkannya bumi setelah mati (kering). Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi kaum yang mengerti.

Tafsir

وَمِنْ
dan diantara
ءَايَٰتِهِۦٓ
ayat-ayat-Nya
أَن
bahwa
تَقُومَ
berdiri
ٱلسَّمَآءُ
langit
وَٱلْأَرْضُ
dan bumi
بِأَمْرِهِۦۚ
dengan perintah-Nya/iradat-Nya
ثُمَّ
kemudian
إِذَا
apabila
دَعَاكُمْ
Dia memanggil kamu
دَعْوَةً
panggilan
مِّنَ
dari
ٱلْأَرْضِ
bumi
إِذَآ
apabila/seketika itu
أَنتُمْ
kamu
تَخْرُجُونَ
kamu keluar

Wa Min 'Āyātihi 'An Taqūma As-Samā'u Wa Al-'Arđu Bi'amrihi Thumma 'Idhā Da`ākum Da`watan Mina Al-'Arđi 'Idhā 'Antum Takhrujūna.

Dan di antara tanda-tanda (kebesaran)-Nya ialah berdirinya langit dan bumi dengan kehendak-Nya. Kemudian apabila Dia memanggil kamu sekali panggil dari bumi, seketika itu kamu keluar (dari kubur).

Tafsir

وَلَهُۥ
dan kepunyaan-Nya
مَن
siapa
فِى
di
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِۖ
dan di bumi
كُلٌّ
semua
لَّهُۥ
kepada-Nya
قَٰنِتُونَ
patuh/tunduk

Wa Lahu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Kullun Lahu Qānitūna.

Dan milik-Nya apa yang di langit dan di bumi. Semuanya hanya kepada-Nya tunduk.

Tafsir

وَهُوَ
dan Dia
ٱلَّذِى
yang
يَبْدَؤُا۟
memulai penciptaan
ٱلْخَلْقَ
makhluk
ثُمَّ
kemudian
يُعِيدُهُۥ
Dia mengembalikannya
وَهُوَ
dan hal itu
أَهْوَنُ
lebih mudah
عَلَيْهِۚ
atasNya/bagiNya
وَلَهُ
dan bagiNya
ٱلْمَثَلُ
perumpamaan (sifat-sifat)
ٱلْأَعْلَىٰ
Maha Tinggi
فِى
di
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِۚ
dan bumi
وَهُوَ
dan Dia
ٱلْعَزِيزُ
Maha Perkasa
ٱلْحَكِيمُ
Maha Bijaksana

Wa Huwa Al-Ladhī Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu Wa Huwa 'Ahwanu `Alayhi Wa Lahu Al-Mathalu Al-'A`laá Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu.

Dan Dialah yang memulai penciptaan, kemudian mengulanginya kembali, dan itu lebih mudah bagi-Nya. Dia memiliki sifat yang Mahatinggi di langit dan di bumi. Dan Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.

Tafsir

ضَرَبَ
Dia membuat
لَكُم
bagi kalian
مَّثَلًا
perumpamaan
مِّنْ
dari
أَنفُسِكُمْۖ
diri kalian sendiri
هَل
apakah
لَّكُم
bagi kalian
مِّن
dari
مَّا
apa (hamba sahaya)
مَلَكَتْ
memiliki
أَيْمَٰنُكُم
tangan kananmu
مِّن
dari
شُرَكَآءَ
sekutu-sekutu
فِى
dalam
مَا
apa (rezeki)
رَزَقْنَٰكُمْ
Kami telah rezekikan kepadamu
فَأَنتُمْ
maka kamu
فِيهِ
di dalamnya
سَوَآءٌ
sama
تَخَافُونَهُمْ
kamu takut kepada mereka
كَخِيفَتِكُمْ
seperti takutmu
أَنفُسَكُمْۚ
diri kalian sendiri
كَذَٰلِكَ
seperti demikianlah
نُفَصِّلُ
Kami jelaskan
ٱلْءَايَٰتِ
ayat-ayat
لِقَوْمٍ
bagi kaum
يَعْقِلُونَ
mereka mempergunakan akal

Đaraba Lakum Mathalāan Min 'Anfusikum Hal Lakum Min Mā Malakat 'Aymānukum Min Shurakā'a Fī Mā Razaqnākum Fa'antum Fīhi Sawā'un Takhāfūnahum Kakhīfatikum 'Anfusakum Kadhālika Nufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Ya`qilūna.

Dia membuat perumpamaan bagimu dari dirimu sendiri. Apakah (kamu rela jika) ada di antara hamba sahaya yang kamu miliki, menjadi sekutu bagimu dalam (memiliki) rezeki yang telah Kami berikan kepadamu, sehingga kamu menjadi setara dengan mereka dalam hal ini, lalu kamu takut kepada mereka sebagaimana kamu takut kepada sesamamu. Demikianlah Kami jelaskan ayat-ayat itu bagi kaum yang mengerti.

Tafsir

بَلِ
bahkan/tetapi
ٱتَّبَعَ
mengikuti
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ظَلَمُوٓا۟
(mereka) zalim
أَهْوَآءَهُم
hawa nafsu mereka
بِغَيْرِ
dengan tidak (tanpa)
عِلْمٍۖ
ilmu pengetahuan
فَمَن
maka siapakah
يَهْدِى
memberi petunjuk
مَنْ
orang
أَضَلَّ
menyesatkan
ٱللَّهُۖ
Allah
وَمَا
dan tidaklah
لَهُم
bagi mereka
مِّن
dari
نَّٰصِرِينَ
seorang penolong

Bal Attaba`a Al-Ladhīna Žalamū 'Ahwā'ahum Bighayri `Ilmin Faman Yahdī Man 'Ađalla Allāhu Wa Mā Lahum Min Nāşirīna.

Tetapi orang-orang yang zalim, mengikuti keinginannya tanpa ilmu pengetahuan; maka siapakah yang dapat memberi petunjuk kepada orang yang telah disesatkan Allah. Dan tidak ada seorang penolong pun bagi mereka.

Tafsir

فَأَقِمْ
maka tegakkan/hadapkanlah
وَجْهَكَ
wajahmu
لِلدِّينِ
kepada agama
حَنِيفًاۚ
yang lurus
فِطْرَتَ
fitrah/ciptaan
ٱللَّهِ
Allah
ٱلَّتِى
yang
فَطَرَ
menciptakan
ٱلنَّاسَ
manusia
عَلَيْهَاۚ
atasnya (menurut fitrah)
لَا
tidak ada
تَبْدِيلَ
perubahan
لِخَلْقِ
bagi ciptaan
ٱللَّهِۚ
Allah
ذَٰلِكَ
demikian itu
ٱلدِّينُ
agama
ٱلْقَيِّمُ
yang lurus
وَلَٰكِنَّ
akan tetapi
أَكْثَرَ
kebanyakan
ٱلنَّاسِ
manusia
لَا
tidak
يَعْلَمُونَ
mereka mengetahui

Fa'aqim Wajhaka Lilddīni Ĥanīfāan Fiţrata Allāhi Allatī Faţara An-Nāsa `Alayhā Lā Tabdīla Likhalqi Allāhi Dhālika Ad-Dīnu Al-Qayyimu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna.

Maka hadapkanlah wajahmu dengan lurus kepada agama (Islam); (sesuai) fitrah Allah disebabkan Dia telah menciptakan manusia menurut (fitrah) itu. Tidak ada perubahan pada ciptaan Allah. (Itulah) agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui,

Tafsir