Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُدْعَوْنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ وَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( آل عمران: ٢٣ )

alam
أَلَمْ
tidakkah
tara
تَرَ
kamu memperhatikan
ilā
إِلَى
kepada
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ūtū
أُوتُوا۟
(mereka) diberi
naṣīban
نَصِيبًا
bagian
mina
مِّنَ
dari
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Al Kitab
yud'ʿawna
يُدْعَوْنَ
mereka diseru
ilā
إِلَىٰ
kepada
kitābi
كِتَٰبِ
kitab
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
supaya ia menetapkan hukum
baynahum
بَيْنَهُمْ
diantara mereka
thumma
ثُمَّ
kemudian
yatawallā
يَتَوَلَّىٰ
berpaling
farīqun
فَرِيقٌ
segolongan/sebagian
min'hum
مِّنْهُمْ
diantara mereka
wahum
وَهُم
dan mereka
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(mereka) berpaling

'Alam Taraá 'Ilaá Al-Ladhīna 'Ūtū Naşībāan Mina Al-Kitābi Yud`awna 'Ilaá Kitābi Allāhi Liyaĥkuma Baynahum Thumma Yatawallaá Farīqun Minhum Wa Hum Mu`riđūna. (ʾĀl ʿImrān 3:23)

Artinya:

Tidakkah engkau memperhatikan orang-orang yang telah diberi bagian Kitab (Taurat)? Mereka diajak (berpegang) pada Kitab Allah untuk memutuskan (perkara) di antara mereka. Kemudian sebagian dari mereka berpaling seraya menolak (kebenaran). (QS. [3] Ali 'Imran : 23)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Setelah pada ayat sebelumnya dijelaskan beberapa perilaku buruk kaum Yahudi, ayat ini kembali menjelaskan perilaku buruk mereka lainnya. Tidakkah engkau memperhatikan bagaimana sikap dan respons orang-orang yang telah diberi bagian Kitab Taurat? Mereka diajak berpegang pada Kitab Allah, baik yang tertera pada Al-Qur'an maupun kitab mereka sendiri, Taurat, untuk memutuskan perkara yang diperselisihkan di antara mereka sendiri, kemudian sebagian dari mereka berpaling seraya menolak kebenaran tersebut, disebabkan oleh kedengkian dan permusuhan.