Skip to main content

وَمَا
dan tidak
كَانَ
ada/mungkin
لِنَبِىٍّ
bagi seorang Nabi
أَن
bahwa
يَغُلَّۚ
ia berkhianat
وَمَن
dan barang siapa
يَغْلُلْ
berkhianat
يَأْتِ
ia akan datang
بِمَا
dengan apa
غَلَّ
yang dikhianatinya
يَوْمَ
pada hari
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
kiamat
ثُمَّ
kemudian
تُوَفَّىٰ
diberi balasan yang sempurna
كُلُّ
tiap-tiap
نَفْسٍ
diri
مَّا
apa
كَسَبَتْ
ia kerjakan
وَهُمْ
dan mereka
لَا
tidak
يُظْلَمُونَ
mereka dianiaya

Wa Mā Kāna Linabīyin 'An Yaghulla Wa Man Yaghlul Ya'ti Bimā Ghalla Yawma Al-Qiyāmati Thumma Tuwaffaá Kullu Nafsin Mā Kasabat Wa Hum Lā Yužlamūna.

Dan tidak mungkin seorang nabi berkhianat (dalam urusan harta rampasan perang). Barangsiapa berkhianat, niscaya pada hari Kiamat dia akan datang membawa apa yang dikhianatkannya itu. Kemudian setiap orang akan diberi balasan yang sempurna sesuai dengan apa yang dilakukannya, dan mereka tidak dizalimi.

Tafsir

أَفَمَنِ
apakah orang yang
ٱتَّبَعَ
mengikuti
رِضْوَٰنَ
keridhaan
ٱللَّهِ
Allah
كَمَنۢ
sama seperti orang
بَآءَ
(ia) kembali
بِسَخَطٍ
dengan kemurkaan/kemarahan
مِّنَ
dari
ٱللَّهِ
Allah
وَمَأْوَىٰهُ
dan tempatnya
جَهَنَّمُۚ
neraka jahanam
وَبِئْسَ
dan seburuk-buruk
ٱلْمَصِيرُ
tempat kembali

'Afaman Attaba`a Riđwāna Allāhi Kaman Bā'a Bisakhaţin Mina Allāhi Wa Ma'wāhu Jahannamu Wa Bi'sa Al-Maşīru.

Maka adakah orang yang mengikuti keridaan Allah sama dengan orang yang kembali membawa kemurkaan dari Allah dan tempatnya di neraka Jahanam? Itulah seburuk-buruk tempat kembali.

Tafsir

هُمْ
mereka
دَرَجَٰتٌ
bertingkat-tingkat
عِندَ
di sisi
ٱللَّهِۗ
Allah
وَٱللَّهُ
dan Allah
بَصِيرٌۢ
Maha Melihat
بِمَا
dengan/terhadap apa
يَعْمَلُونَ
mereka kerjakan

Hum Darajātun `Inda Allāhi Wa Allāhu Başīrun Bimā Ya`malūna.

(Kedudukan) mereka itu bertingkat-tingkat di sisi Allah, dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.

Tafsir

لَقَدْ
sesungguhnya
مَنَّ
telah memberi karunia
ٱللَّهُ
Allah
عَلَى
atas/kepada
ٱلْمُؤْمِنِينَ
orang-orang yang beriman
إِذْ
ketika
بَعَثَ
(Allah) mengutus
فِيهِمْ
pada/diantara mereka
رَسُولًا
seorang Rasul
مِّنْ
dari
أَنفُسِهِمْ
(golongan) mereka sendiri
يَتْلُوا۟
(ia) membacakan
عَلَيْهِمْ
atas/kepada mereka
ءَايَٰتِهِۦ
ayat-ayatNya
وَيُزَكِّيهِمْ
dan (ia) membersihkan mereka
وَيُعَلِّمُهُمُ
dan (ia) mengajarkan mereka
ٱلْكِتَٰبَ
Al Kitab
وَٱلْحِكْمَةَ
dan Hikmah
وَإِن
dan sedangkan
كَانُوا۟
mereka adalah
مِن
dari
قَبْلُ
sebelum itu
لَفِى
sungguh dalam
ضَلَٰلٍ
kesesatan
مُّبِينٍ
yang nyata

Laqad Manna Allāhu `Alaá Al-Mu'uminīna 'Idh Ba`atha Fīhim Rasūlāan Min 'Anfusihim Yatlū `Alayhim 'Āyātihi Wa Yuzakkīhim Wa Yu`allimuhum Al-Kitāba Wa Al-Ĥikmata Wa 'In Kānū Min Qablu Lafī Đalālin Mubīnin.

Sungguh, Allah telah memberi karunia kepada orang-orang beriman ketika (Allah) mengutus seorang Rasul (Muhammad) di tengah-tengah mereka dari kalangan mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat-Nya, menyucikan (jiwa) mereka, dan mengajarkan kepada mereka Kitab (Al-Qur'an) dan Hikmah (Sunnah), meskipun sebelumnya, mereka benar-benar dalam kesesatan yang nyata.

Tafsir

أَوَلَمَّآ
dan mengapa ketika
أَصَٰبَتْكُم
menimpa kepadamu
مُّصِيبَةٌ
musibah (kekalahan)
قَدْ
sungguh/padahal
أَصَبْتُم
kamu telah menimpakan
مِّثْلَيْهَا
dua kali serupanya (musibah)
قُلْتُمْ
kamu berkata
أَنَّىٰ
bagaimana
هَٰذَاۖ
ini
قُلْ
katakanlah
هُوَ
dia
مِنْ
dari
عِندِ
sisi
أَنفُسِكُمْۗ
diri kalian sendiri
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
atas/terhadap
كُلِّ
segala
شَىْءٍ
sesuatu
قَدِيرٌ
Maha Kuasa

'Awalammā 'Aşābatkum Muşībatun Qad 'Aşabtum Mithlayhā Qultum 'Annaá Hādhā Qul Huwa Min `Indi 'Anfusikum 'Inna Allāha `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun.

Dan mengapa kamu (heran) ketika ditimpa musibah (kekalahan pada Perang Uhud), padahal kamu telah menimpakan musibah dua kali lipat (kepada musuh-musuhmu pada Perang Badar) kamu berkata, “Dari mana datangnya (kekalahan) ini?” Katakanlah, “Itu dari (kesalahan) dirimu sendiri.” Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.

Tafsir

وَمَآ
dan apa
أَصَٰبَكُمْ
menimpa kamu
يَوْمَ
pada hari
ٱلْتَقَى
bertemu
ٱلْجَمْعَانِ
dua golongan/pasukan
فَبِإِذْنِ
maka dengan izin
ٱللَّهِ
Allah
وَلِيَعْلَمَ
dan karena Dia hendak mengetahui
ٱلْمُؤْمِنِينَ
orang-orang yang beriman

Wa Mā 'Aşābakum Yawma At-Taqaá Al-Jam`āni Fabi'idhni Allāhi Wa Liya`lama Al-Mu'uminīna.

Dan apa yang menimpa kamu ketika terjadi pertemuan (pertempuran) antara dua pasukan itu adalah dengan izin Allah, dan agar Allah menguji siapa orang (yang benar-benar) beriman.

Tafsir

وَلِيَعْلَمَ
dan karena (Allah) hendak mengetahui
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
نَافَقُوا۟ۚ
(mereka) munafik
وَقِيلَ
dan dikatakan
لَهُمْ
kepada mereka
تَعَالَوْا۟
marilah
قَٰتِلُوا۟
berperang
فِى
di
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِ
Allah
أَوِ
atau
ٱدْفَعُوا۟ۖ
pertahankanlah dirimu
قَالُوا۟
mereka berkata
لَوْ
sekiranya
نَعْلَمُ
kami mengetahui
قِتَالًا
peperangan
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
tentu kami mengikuti kamu
هُمْ
mereka
لِلْكُفْرِ
bagi/kepada kekafiran
يَوْمَئِذٍ
pada hari itu
أَقْرَبُ
lebih dekat
مِنْهُمْ
dari/diantara mereka
لِلْإِيمَٰنِۚ
bagi/daripada iman
يَقُولُونَ
mereka mengatakan
بِأَفْوَٰهِهِم
dengan mulut mereka
مَّا
tidak
لَيْسَ
ada (terkandung)
فِى
dalam
قُلُوبِهِمْۗ
hati mereka
وَٱللَّهُ
dan Allah
أَعْلَمُ
lebih mengetahui
بِمَا
dengan/terhadap apa
يَكْتُمُونَ
mereka sembunyikan

Wa Liya`lama Al-Ladhīna Nāfaqū Wa Qīla Lahum Ta`ālaw Qātilū Fī Sabīli Allāhi 'Aw Adfa`ū Qālū Law Na`lamu Qitālāan Lāttaba`nākum Hum Lilkufri Yawma'idhin 'Aqrabu Minhum Lil'īmāni Yaqūlūna Bi'afwhihim Mā Laysa Fī Qulūbihim Wa Allāhu 'A`lamu Bimā Yaktumūna.

Dan untuk menguji orang-orang yang munafik, kepada mereka dikatakan, “Marilah berperang di jalan Allah atau pertahankanlah (dirimu).” Mereka berkata, “Sekiranya kami mengetahui (bagaimana cara) berperang, tentulah kami mengikuti kamu.” Mereka pada hari itu lebih dekat kepada kekafiran dari pada keimanan. Mereka mengatakan dengan mulutnya apa yang tidak sesuai dengan isi hatinya. Dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan.

Tafsir

ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
قَالُوا۟
(mereka) mengatakan
لِإِخْوَٰنِهِمْ
kepada saudara-saudaranya
وَقَعَدُوا۟
dan mereka duduk
لَوْ
sekiranya
أَطَاعُونَا
mereka mengikuti kita
مَا
tidak
قُتِلُوا۟ۗ
mereka terbunuh
قُلْ
katakanlah
فَٱدْرَءُوا۟
maka tolaklah
عَنْ
dari
أَنفُسِكُمُ
diri kalian sendiri
ٱلْمَوْتَ
kematian
إِن
jika
كُنتُمْ
kalian adalah
صَٰدِقِينَ
orang-orang yang benar

Al-Ladhīna Qālū Li'khwānihim Wa Qa`adū Law 'Aţā`ūnā Mā Qutilū Qul Fādra'ū `An 'Anfusikum Al-Mawta 'In Kuntum Şādiqīna.

(Mereka itu adalah) orang-orang yang berkata kepada saudara-saudaranya dan mereka tidak turut pergi berperang, “Sekiranya mereka mengikuti kita, tentulah mereka tidak terbunuh.” Katakanlah, “Cegahlah kematian itu dari dirimu, jika kamu orang yang benar.”

Tafsir

وَلَا
dan janganlah
تَحْسَبَنَّ
kamu mengira
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
قُتِلُوا۟
(mereka) dibunuh/gugur
فِى
di
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِ
Allah
أَمْوَٰتًۢاۚ
mati
بَلْ
bahkan
أَحْيَآءٌ
(mereka itu) hidup
عِندَ
di sisi
رَبِّهِمْ
Tuhan mereka
يُرْزَقُونَ
mereka mendapat rezki

Wa Lā Taĥsabanna Al-Ladhīna Qutilū Fī Sabīli Allāhi 'Amwātāan Bal 'Aĥyā'un `Inda Rabbihim Yurzaqūna.

Dan jangan sekali-kali kamu mengira bahwa orang-orang yang gugur di jalan Allah itu mati; sebenarnya mereka itu hidup di sisi Tuhannya mendapat rezeki,

Tafsir

فَرِحِينَ
mereka bergembira
بِمَآ
dengan apa/disebabkan
ءَاتَىٰهُمُ
memberikan kepada mereka
ٱللَّهُ
Allah
مِن
dari
فَضْلِهِۦ
karuniaNya
وَيَسْتَبْشِرُونَ
dan mereka bergirang hati
بِٱلَّذِينَ
dengan/terhadap orang-orang yang
لَمْ
tidak
يَلْحَقُوا۟
(mereka) bertemu/menyusul
بِهِم
dengan mereka
مِّنْ
dari
خَلْفِهِمْ
belakang mereka
أَلَّا
bahwa tidak
خَوْفٌ
merasa khawatir
عَلَيْهِمْ
atas mereka
وَلَا
dan tidak
هُمْ
mereka
يَحْزَنُونَ
(mereka) bersedih hati

Fariĥīna Bimā 'Ātāhum Allāhu Min Fađlihi Wa Yastabshirūna Bial-Ladhīna Lam Yalĥaqū Bihim Min Khalfihim 'Allā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna.

Mereka bergembira dengan karunia yang diberikan Allah kepadanya, dan bergirang hati terhadap orang yang masih tinggal di belakang yang belum menyusul mereka, bahwa tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati.

Tafsir