Skip to main content

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُوْدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِّنْهَآ اَذِلَّةً وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ   ( النمل: ٣٧ )

ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
kembalilah
ilayhim
إِلَيْهِمْ
kepada mereka
falanatiyannahum
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
maka sungguh kami akan mendatangi mereka
bijunūdin
بِجُنُودٍ
dengan bala tentara
لَّا
tidak kuasa
qibala
قِبَلَ
menghadapi/melawan
lahum
لَهُم
bagi mereka
bihā
بِهَا
dengannya
walanukh'rijannahum
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
dan sungguh akan kami usir mereka
min'hā
مِّنْهَآ
dari padanya (negeri itu)
adhillatan
أَذِلَّةً
terhina
wahum
وَهُمْ
dan mereka
ṣāghirūna
صَٰغِرُونَ
mereka kecil/tidak berharga

Arji` 'Ilayhim Falana'tiyannahum Bijunūdin Lā Qibala Lahum Bihā Wa Lanukhrijannahum Minhā 'Adhillatan Wa Hum Şāghirūna. (an-Naml 27:37)

Artinya:

Kembalilah kepada mereka! Sungguh, Kami pasti akan mendatangi mereka dengan bala tentara yang mereka tidak mampu melawannya, dan akan kami usir mereka dari negeri itu (Saba') secara terhina dan mereka akan menjadi (tawanan) yang hina dina.” (QS. [27] An-Naml : 37)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Nabi Sulaiman memerintahkan utusan itu untuk kembali dan berkata, "Kembalilah kamu sekalian kepada mereka, yakni Ratu Balqis dan pengikutnya! Lalu katakanlah kepada mereka bahwa sungguh, kami pasti akan mendatangi mereka dengan bala tentara yang mereka tidak mampu melawan, dan tidak mungkin menandingi-nya karena bala tentara kami bukan saja dari kalangan manusia, tapi juga dari kalangan Jin. Dan dengan pasti, akan kami usir mereka dari negeri itu Saba’ secara terhina dan mereka akan menjadi tawanan yang hina dina.” Itulah balasan dari orang yang membangkang terhadapku."