Skip to main content

لَا
tidak
يُؤْمِنُونَ
mereka beriman
بِهِۦ
dengannya/kepadanya
حَتَّىٰ
sehingga
يَرَوُا۟
mereka melihat
ٱلْعَذَابَ
azab
ٱلْأَلِيمَ
sangat pedih

Lā Yu'uminūna Bihi Ĥattaá Yaraw Al-`Adhāba Al-'Alīma.

mereka tidak akan beriman kepadanya, hingga mereka melihat azab yang pedih,

Tafsir

فَيَأْتِيَهُم
maka datang kepada mereka
بَغْتَةً
dengan tiba-tiba
وَهُمْ
dan/sedang mereka
لَا
tidak
يَشْعُرُونَ
mereka menyadari

Faya'tiyahum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna.

maka datang azab kepada mereka secara mendadak, ketika mereka tidak menyadarinya,

Tafsir

فَيَقُولُوا۟
lalu mereka berkata
هَلْ
apakah
نَحْنُ
kami
مُنظَرُونَ
orang-orang yang diberi tangguh

Fayaqūlū Hal Naĥnu Munžarūna.

lalu mereka berkata, “Apakah kami diberi penangguhan waktu?”

Tafsir

أَفَبِعَذَابِنَا
apakah maka azab dengan Kami
يَسْتَعْجِلُونَ
mereka meminta disegerakan

'Afabi`adhābinā Yasta`jilūna.

Bukankah mereka yang meminta agar azab Kami dipercepat?

Tafsir

أَفَرَءَيْتَ
apakah maka pendapatmu
إِن
jika
مَّتَّعْنَٰهُمْ
Kami beri kesenangan mereka
سِنِينَ
bertahun-tahun

'Afara'ayta 'In Matta`nāhum Sinīna.

Maka bagaimana pendapatmu jika kepada mereka Kami berikan kenikmatan hidup beberapa tahun,

Tafsir

ثُمَّ
kemudian
جَآءَهُم
datang kepada mereka
مَّا
apa (azab)
كَانُوا۟
adalah mereka
يُوعَدُونَ
mereka diancam

Thumma Jā'ahum Mā Kānū Yū`adūna.

kemudian datang kepada mereka azab yang diancamkan kepada mereka,

Tafsir

مَآ
tidak
أَغْنَىٰ
mencukupi/berguna
عَنْهُم
dari mereka
مَّا
apa
كَانُوا۟
yang mereka adalah
يُمَتَّعُونَ
mereka menikmati

Mā 'Aghnaá `Anhum Mā Kānū Yumatta`ūna.

niscaya tidak berguna bagi mereka kenikmatan yang mereka rasakan.

Tafsir

وَمَآ
dan Kami tidak
أَهْلَكْنَا
membinasakan
مِن
dari
قَرْيَةٍ
suatu negeri
إِلَّا
kecuali/melainkan
لَهَا
baginya
مُنذِرُونَ
orang-orang yang memberi peringatan

Wa Mā 'Ahlaknā Min Qaryatin 'Illā Lahā Mundhirūna.

Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeri, kecuali setelah ada orang-orang yang memberi peringatan kepadanya;

Tafsir

ذِكْرَىٰ
peringatan
وَمَا
dan tidak
كُنَّا
kami adalah
ظَٰلِمِينَ
yang berbuat zalim

Dhikraá Wa Mā Kunnā Žālimīna.

untuk (menjadi) peringatan. Dan Kami tidak berlaku zalim.

Tafsir

وَمَا
dan tidak
تَنَزَّلَتْ
(dibawa) turun
بِهِ
dengannya (Al Qur'an
ٱلشَّيَٰطِينُ
syaitan

Wa Mā Tanazzalat Bihi Ash-Shayāţīnu.

Dan (Al-Qur'an) itu tidaklah dibawa turun oleh setan-setan.

Tafsir