Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
dan untuk Sulaiman
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
angin
ʿāṣifatan
عَاصِفَةً
kencang
tajrī
تَجْرِى
mengalir/berhembus
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓ
dengan perintahnya
ilā
إِلَى
ke
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi/negeri
allatī
ٱلَّتِى
yang
bāraknā
بَٰرَكْنَا
Kami berkati
fīhā
فِيهَاۚ
didalamnya
wakunnā
وَكُنَّا
dan adalah Kami
bikulli
بِكُلِّ
dengan segala
shayin
شَىْءٍ
sesuatu
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
mengetahui

Wa Lisulaymāna Ar-Rīĥa `Āşifatan Tajrī Bi'amrihi 'Ilaá Al-'Arđi Allatī Bāraknā Fīhā Wa Kunnā Bikulli Shay'in `Ālimīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:81)

Artinya:

Dan (Kami tundukkan) untuk Sulaiman angin yang sangat kencang tiupannya yang berhembus dengan perintahnya ke negeri yang Kami beri berkah padanya. Dan Kami Maha Mengetahui segala sesuatu. (QS. [21] Al-Anbiya' : 81)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Dan Kami tundukkan untuk Sulaiman sebagai anugerah dan fasilitas, angin yang sangat kencang tiupannya yang berhembus dengan perintahnya dengan hembusan yang keras dan kencang atau pun lunak dan lambat ke negeri yang Kami beri berkah padanya sebagai moda transportasi Sulaiman dari kota yang satu ke kota lainnya. Dan Kami Maha Mengetahui segala sesuatu, baik yang tampak maupun tersembunyi. Dan Kami tundukkan pula kepada Sulaiman segolongan setan-setan yang menyelam ke dasar laut untuk mengambil sesuatu yang diperlukan-nya. Dan mereka, setan-setan yang menjadi pelayan Nabi Sulaiman itu mengerjakan pekerjaan selain itu seperti mendirikan bangunan dan membuat kolam raksasa; dan Kami yang memelihara mereka agar setan-setan itu tidak merusak dan tidak bermain-main dalam melaksanakan tugas pokok dan fungsinya.