Skip to main content

وَلَقَدِ
dan sesungguhnya
ٱسْتُهْزِئَ
telah diperolok-olok
بِرُسُلٍ
dengan beberapa Rsul
مِّن
dari
قَبْلِكَ
sebelum kamu
فَحَاقَ
maka mengepung
بِٱلَّذِينَ
dengan orang-orang yang
سَخِرُوا۟
(mereka) mengejek
مِنْهُم
diantara mereka
مَّا
apa (azab)
كَانُوا۟
adalah mereka
بِهِۦ
dengannya
يَسْتَهْزِءُونَ
mereka memperolok-olokan

Wa Laqad Astuhzi'a Birusulin Min Qablika Faĥāqa Bial-Ladhīna Sakhirū Minhum Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn.

Dan sungguh, rasul-rasul sebelum engkau (Muhammad) pun telah diperolok-olokkan, maka turunlah (siksaan) kepada orang-orang yang mencemoohkan apa (rasul-rasul) yang selalu mereka perolok-olokkan.

Tafsir

قُلْ
katakanlah
مَن
siapakah
يَكْلَؤُكُم
melindungi/memelihara kamu
بِٱلَّيْلِ
diwaktu malam
وَٱلنَّهَارِ
dan siang hari
مِنَ
dari
ٱلرَّحْمَٰنِۗ
Maha Pengasih
بَلْ
bahkan
هُمْ
mereka
عَن
dari
ذِكْرِ
mengingat
رَبِّهِم
Tuhan mereka
مُّعْرِضُونَ
orang-orang yang berpaling

Qul Man Yakla'uukum Bil-Layli Wa An-Nahāri Mina Ar-Raĥmāni Bal Hum `An Dhikri Rabbihim Mu`riđūna.

Katakanlah, “Siapakah yang akan menjaga kamu pada waktu malam dan siang dari (siksaan) Allah Yang Maha Pengasih?” Tetapi mereka enggan mengingat Tuhan mereka.

Tafsir

أَمْ
ataukah
لَهُمْ
bagi mereka
ءَالِهَةٌ
tuhan-tuhan
تَمْنَعُهُم
mencegah/melindungi mereka
مِّن
dari
دُونِنَاۚ
selain kami
لَا
tidak
يَسْتَطِيعُونَ
mereka sanggup/mampu
نَصْرَ
menolong
أَنفُسِهِمْ
diri mereka sendiri
وَلَا
dan tidak
هُم
mereka
مِّنَّا
dari pada Kami
يُصْحَبُونَ
mereka dibela/ditolong

'Am Lahum 'Ālihatun Tamna`uhum Min Dūninā Lā Yastaţī`ūna Naşra 'Anfusihim Wa Lā Hum Minnā Yuşĥabūna.

Ataukah mereka mempunyai tuhan-tuhan yang dapat memelihara mereka dari (azab) Kami? Tuhan-tuhan mereka itu tidak sanggup menolong diri mereka sendiri dan tidak (pula) mereka dilindungi dari (azab) Kami.

Tafsir

بَلْ
bahkan
مَتَّعْنَا
Kami telah memberi kesenangan
هَٰٓؤُلَآءِ
mereka
وَءَابَآءَهُمْ
dan bapak-bapak mereka
حَتَّىٰ
sehingga
طَالَ
panjang
عَلَيْهِمُ
atas mereka
ٱلْعُمُرُۗ
umur
أَفَلَا
apakah maka tidak
يَرَوْنَ
mereka melihat
أَنَّا
bahwasanya Kami
نَأْتِى
Kami mendatangi
ٱلْأَرْضَ
bumi/negeri
نَنقُصُهَا
Kami menguranginya
مِنْ
dari
أَطْرَافِهَآۚ
ujungnya/segala penjuru
أَفَهُمُ
apakah maka mereka
ٱلْغَٰلِبُونَ
orang-orang yang mengalahkan/menang

Bal Matta`nā Hā'uulā' Wa 'Ābā'ahum Ĥattaá Ţāla `Alayhim Al-`Umuru 'Afalā Yarawna 'Annā Na'tī Al-'Arđa Nanquşuhā Min 'Aţrāfihā 'Afahum Al-Ghālibūna.

Sebenarnya Kami telah memberi mereka dan nenek moyang mereka kenikmatan (hidup di dunia) hingga panjang usia mereka. Maka apakah mereka tidak melihat bahwa Kami mendatangi negeri (yang berada di bawah kekuasaan orang kafir), lalu Kami kurangi luasnya dari ujung-ujung negeri. Apakah mereka yang menang?

Tafsir

قُلْ
katakanlah
إِنَّمَآ
sesungguhnya hanyalah
أُنذِرُكُم
aku memberi peringatan kepadamu
بِٱلْوَحْىِۚ
dengan wahyu
وَلَا
dan tidak
يَسْمَعُ
mendengar
ٱلصُّمُّ
orang yang tuli
ٱلدُّعَآءَ
du'a/seruan
إِذَا
apabila
مَا
apa-apa
يُنذَرُونَ
mereka diberi peringatan

Qul 'Innamā 'Undhirukum Bil-Waĥyi Wa Lā Yasma`u Aş-Şummu Ad-Du`ā'a 'Idhā Mā Yundharūna.

Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku hanya memberimu peringatan sesuai dengan wahyu.” Tetapi orang tuli tidak mendengar seruan apabila mereka diberi peringatan.

Tafsir

وَلَئِن
dan jika
مَّسَّتْهُمْ
menimpa mereka
نَفْحَةٌ
hembusan (sedikit)
مِّنْ
dari
عَذَابِ
azab
رَبِّكَ
Tuhanmu
لَيَقُولُنَّ
tentulah mereka berkata
يَٰوَيْلَنَآ
betapa celakanya kami
إِنَّا
sesungguhnya kami
كُنَّا
adalah kami
ظَٰلِمِينَ
orang-orang yang zalim

Wa La'in Massat/hum Nafĥatun Min `Adhābi Rabbika Layaqūlunna Yā Waylanā 'Innā Kunnā Žālimīna.mp'>(Al-'Anbyā '; .

Dan jika mereka ditimpa sedikit saja azab Tuhanmu, pastilah mereka berkata, “Celakalah kami! Sesungguhnya kami termasuk orang yang selalu menzalimi (diri sendiri).”

Tafsir

وَنَضَعُ
dan Kami akan meletakan
ٱلْمَوَٰزِينَ
timbangan
ٱلْقِسْطَ
benar/adil
لِيَوْمِ
pada hari
ٱلْقِيَٰمَةِ
kiamat
فَلَا
maka tidak
تُظْلَمُ
dianiaya/dikurangi
نَفْسٌ
jiwa/seseorang
شَيْـًٔاۖ
sedikitpun
وَإِن
dan jika
كَانَ
ada
مِثْقَالَ
seberat
حَبَّةٍ
biji
مِّنْ
dari
خَرْدَلٍ
sawi
أَتَيْنَا
Kami datangkan
بِهَاۗ
dengannya
وَكَفَىٰ
dan cukuplah
بِنَا
dengan Kami
حَٰسِبِينَ
membuat perhitungan

Wa Nađa`u Al-Mawāzīna Al-Qisţa Liyawmi Al-Qiyāmati Falā Tužlamu Nafsun Shay'āan Wa 'In Kāna Mithqāla Ĥabbatin Min Khardalin 'Ataynā Bihā Wa Kafaá Binā Ĥāsibīna.

Dan Kami akan memasang timbangan yang tepat pada hari Kiamat, maka tidak seorang pun dirugikan walau sedikit; sekalipun hanya seberat biji sawi, pasti Kami mendatangkannya (pahala). Dan cukuplah Kami yang membuat perhitungan.

Tafsir

وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
ءَاتَيْنَا
Kami telah datangkan/memberikan
مُوسَىٰ
Musa
وَهَٰرُونَ
dan Harun
ٱلْفُرْقَانَ
Al Furqan/pembeda
وَضِيَآءً
dan cahaya/penerangan
وَذِكْرًا
dan peringatan/pengajaran
لِّلْمُتَّقِينَ
bagi orang-orang yang bertakwa

Wa Laqad 'Ātaynā Mūsaá Wa Hārūna Al-Furqāna Wa Điyā'an Wa Dhikrāan Lilmuttaqīna.

Dan sungguh, Kami telah memberikan kepada Musa dan Harun, Furqan (Kitab Taurat) dan penerangan serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.

Tafsir

ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يَخْشَوْنَ
(mereka) takut
رَبَّهُم
Tuhan mereka
بِٱلْغَيْبِ
dengan yang gaib (tidak melihat-Nya)
وَهُم
dan mereka
مِّنَ
dari
ٱلسَّاعَةِ
hari kiamat
مُشْفِقُونَ
mereka merasa takut

Al-Ladhīna Yakhshawna Rabbahum Bil-Ghaybi Wa Hum Mina As-Sā`ati Mushfiqūna.

(Yaitu) orang-orang yang takut (azab) Tuhannya, sekalipun mereka tidak melihat-Nya, dan mereka merasa takut akan (tibanya) hari Kiamat.

Tafsir

وَهَٰذَا
dan ini
ذِكْرٌ
peringatan/pengajaran
مُّبَارَكٌ
penuh dengan keberkahan
أَنزَلْنَٰهُۚ
telah Kami turunkannya
أَفَأَنتُمْ
apakah maka kamu
لَهُۥ
padanya
مُنكِرُونَ
orang-orang yang mengingkari

Wa Hadhā Dhikrun Mubārakun 'Anzalnāhu 'Afa'antum Lahu Munkirūna.

Dan ini (Al-Qur'an) adalah suatu peringatan yang mempunyai berkah yang telah Kami turunkan. Maka apakah kamu mengingkarinya?

Tafsir