Skip to main content

تِلْكَ
itulah
أُمَّةٌ
umat
قَدْ
sungguh
خَلَتْۖ
telah lalu
لَهَا
baginya
مَا
apa
كَسَبَتْ
ia usahakan
وَلَكُم
dan bagimu
مَّا
apa
كَسَبْتُمْۖ
kamu usahakan
وَلَا
dan tidak
تُسْـَٔلُونَ
kamu ditanya
عَمَّا
dari/tentang apa
كَانُوا۟
adalah mereka
يَعْمَلُونَ
mereka kerjakan

Tilka 'Ummatun Qad Khalat Lahā Mā Kasabat Wa Lakum Mā Kasabtum Wa Lā Tus'alūna `Ammā Kānū Ya`malūna.

Itulah umat yang telah lalu. Baginya apa yang telah mereka usahakan dan bagimu apa yang telah kamu usahakan. Dan kamu tidak akan diminta (pertanggungjawaban) tentang apa yang dahulu mereka kerjakan.

Tafsir

سَيَقُولُ
akan berkata
ٱلسُّفَهَآءُ
orang-orang bodoh
مِنَ
dari/diantara
ٱلنَّاسِ
manusia
مَا
apakah
وَلَّىٰهُمْ
memalingkan mereka
عَن
dari
قِبْلَتِهِمُ
kiblat mereka
ٱلَّتِى
yang
كَانُوا۟
adalah mereka
عَلَيْهَاۚ
atasnya/kepadanya
قُل
katakanlah
لِّلَّهِ
milik Allah
ٱلْمَشْرِقُ
timur
وَٱلْمَغْرِبُۚ
dan barat
يَهْدِى
Dia memberi petunjuk
مَن
orang/siapa
يَشَآءُ
Dia kehendaki
إِلَىٰ
kepada
صِرَٰطٍ
jalan
مُّسْتَقِيمٍ
lurus

Sayaqūlu As-Sufahā'u Mina An-Nāsi Mā Wa Llāhum `An Qiblatihim Allatī Kānū `Alayhā Qul Lillāhi Al-Mashriqu Wa Al-Maghribu Yahdī Man Yashā'u 'Ilaá Şirāţin Mustaqīmin.

Orang-orang yang kurang akal di antara manusia akan berkata, “Apakah yang memalingkan mereka (Muslim) dari kiblat yang dahulu mereka (berkiblat) kepadanya?” Katakanlah (Muhammad), “Milik Allah-lah timur dan barat; Dia memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki ke jalan yang lurus.”

Tafsir

وَكَذَٰلِكَ
dan demikian itu
جَعَلْنَٰكُمْ
Kami telah menjadikan kamu
أُمَّةً
umat
وَسَطًا
pertengahan
لِّتَكُونُوا۟
agar kamu menjadi
شُهَدَآءَ
saksi-saksi
عَلَى
atas
ٱلنَّاسِ
manusia
وَيَكُونَ
dan adalah
ٱلرَّسُولُ
Rasul
عَلَيْكُمْ
atas kalian
شَهِيدًاۗ
saksi
وَمَا
dan tidak
جَعَلْنَا
Kami jadikan
ٱلْقِبْلَةَ
kiblat
ٱلَّتِى
yang
كُنتَ
adalah kamu
عَلَيْهَآ
kepadanya (Baitul Maqdis)
إِلَّا
kecuali/melainkan
لِنَعْلَمَ
agar Kami mengetahui
مَن
orang/siapa
يَتَّبِعُ
ia mengikuti
ٱلرَّسُولَ
Rasul
مِمَّن
daripada orang/siapa
يَنقَلِبُ
ia berbalik
عَلَىٰ
atas
عَقِبَيْهِۚ
dua tumitnya
وَإِن
dan sebenarnya
كَانَتْ
adalah
لَكَبِيرَةً
sungguh berat
إِلَّا
kecuali
عَلَى
atas
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
هَدَى
memberi petunjuk
ٱللَّهُۗ
Allah
وَمَا
dan tidak
كَانَ
ada
ٱللَّهُ
Allah
لِيُضِيعَ
hendak menyia-nyiakan
إِيمَٰنَكُمْۚ
iman kamu
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
بِٱلنَّاسِ
dengan/kepada manusia
لَرَءُوفٌ
amat Pengasih
رَّحِيمٌ
Maha Penyayang

Wa Kadhalika Ja`alnākum 'Ummatan Wasaţāan Litakūnū Shuhadā'a `Alaá An-Nāsi Wa Yakūna Ar-Rasūlu `Alaykum Shahīdāan Wa Mā Ja`alnā Al-Qiblata Allatī Kunta `Alayhā 'Illā Lina`lama Man Yattabi`u Ar-Rasūla Mimman Yanqalibu `Alaá `Aqibayhi Wa 'In Kānat Lakabīratan 'Illā `Alaá Al-Ladhīna Hadaá Allāhu Wa Mā Kāna Allāhu Liyuđī`a 'Īmānakum 'Inna Allāha Bin-Nāsi Lara'ūfun Raĥīmun.

Dan demikian pula Kami telah menjadikan kamu (umat Islam) ”umat pertengahan” agar kamu menjadi saksi atas (perbuatan) manusia dan agar Rasul (Muhammad) menjadi saksi atas (perbuatan) kamu. Kami tidak menjadikan kiblat yang (dahulu) kamu (berkiblat) kepadanya melainkan agar Kami mengetahui siapa yang mengikuti Rasul dan siapa yang berbalik ke belakang. Sungguh, (pemindahan kiblat) itu sangat berat, kecuali bagi orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah. Dan Allah tidak akan menyia-nyiakan imanmu. Sungguh, Allah Maha Pengasih, Maha Penyayang kepada manusia.

Tafsir

قَدْ
sungguh
نَرَىٰ
Kami melihat
تَقَلُّبَ
menengadah
وَجْهِكَ
mukamu
فِى
di/ke
ٱلسَّمَآءِۖ
langit
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
lalu Kami hadapkan kamu
قِبْلَةً
kiblat
تَرْضَىٰهَاۚ
kamu sukai
فَوَلِّ
maka palingkan
وَجْهَكَ
mukamu
شَطْرَ
ke arah
ٱلْمَسْجِدِ
Masjidil
ٱلْحَرَامِۚ
Haram
وَحَيْثُ
dan dimana
مَا
apa/saja
كُنتُمْ
kalian adalah
فَوَلُّوا۟
maka palingkanlah
وُجُوهَكُمْ
mukamu
شَطْرَهُۥۗ
kearahnya
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
أُوتُوا۟
(mereka) diberi
ٱلْكِتَٰبَ
Al Kitab
لَيَعْلَمُونَ
sungguh mereka mengetahui
أَنَّهُ
sesungguhnya itu
ٱلْحَقُّ
benar
مِن
dari
رَّبِّهِمْۗ
Tuhan mereka
وَمَا
dan tidak
ٱللَّهُ
Allah
بِغَٰفِلٍ
dengan lengah/lalai
عَمَّا
dari apa
يَعْمَلُونَ
mereka kerjakan

Qad Naraá Taqalluba Wajhika Fī As-Samā'i Falanuwalliyannaka Qiblatan Tarđāhā Fawalli Wajhaka Shaţra Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa Ĥaythu Mā Kuntum Fawallū Wujūhakum Shaţrahu Wa 'Inna Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Laya`lamūna 'Annahu Al-Ĥaqqu Min Rabbihim Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ya`malūna.

Kami melihat wajahmu (Muhammad) sering menengadah ke langit, maka akan Kami palingkan engkau ke kiblat yang engkau senangi. Maka hadapkanlah wajahmu ke arah Masjidilharam. Dan di mana saja engkau berada, hadapkanlah wajahmu ke arah itu. Dan sesungguhnya orang-orang yang diberi Kitab (Taurat dan Injil) tahu, bahwa (pemindahan kiblat) itu adalah kebenaran dari Tuhan mereka. Dan Allah tidak lengah terhadap apa yang mereka kerjakan.

Tafsir

وَلَئِنْ
dan sungguh jika
أَتَيْتَ
kamu mendatangkan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
أُوتُوا۟
(mereka) diberi
ٱلْكِتَٰبَ
Al Kitab
بِكُلِّ
dengan tiap-tiap/semua
ءَايَةٍ
ayat/keterangan
مَّا
tidak
تَبِعُوا۟
mereka mengikuti
قِبْلَتَكَۚ
kiblatmu
وَمَآ
dan tidak
أَنتَ
kamu
بِتَابِعٍ
dengan mengikuti
قِبْلَتَهُمْۚ
kiblat mereka
وَمَا
dan tidak
بَعْضُهُم
sebagian mereka
بِتَابِعٍ
dengan mengikuti
قِبْلَةَ
kiblat
بَعْضٍۚ
sebagian yang lain
وَلَئِنِ
dan sungguh jika
ٱتَّبَعْتَ
kamu mengikuti
أَهْوَآءَهُم
keinginan mereka
مِّنۢ
dari
بَعْدِ
sesudah
مَا
apa
جَآءَكَ
datang kepadamu
مِنَ
dari
ٱلْعِلْمِۙ
ilmu pengetahuan
إِنَّكَ
sesungguhnya kamu
إِذًا
kalau begitu
لَّمِنَ
termasuk dari/golongan
ٱلظَّٰلِمِينَ
orang-orang yang dzalim

Wa La'in 'Atayta Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Bikulli 'Āyatin Mā Tabi`ū Qiblataka Wa Mā 'Anta Bitābi`in Qiblatahum Wa Mā Ba`đuhum Bitābi`in Qiblata Ba`đin Wa La'in Attaba`ta 'Ahwā'ahum Min Ba`di Mā Jā'aka Mina Al-`Ilmi 'Innaka 'Idhāan Lamina Až-Žālimīna.

Dan walaupun engkau (Muhammad) memberikan semua ayat (keterangan) kepada orang-orang yang diberi Kitab itu, mereka tidak akan mengikuti kiblatmu, dan engkau pun tidak akan mengikuti kiblat mereka. Sebagian mereka tidak akan mengikuti kiblat sebagian yang lain. Dan jika engkau mengikuti keinginan mereka setelah sampai ilmu kepadamu, niscaya eng-kau termasuk orang-orang zalim.

Tafsir

ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَاتَيْنَٰهُمُ
Kami telah berikan mereka
ٱلْكِتَٰبَ
Al Kitab
يَعْرِفُونَهُۥ
mereka mengenalnya (Muhammad)
كَمَا
sebagaimana/seperti
يَعْرِفُونَ
mereka mengenal
أَبْنَآءَهُمْۖ
anak-anak mereka
وَإِنَّ
dan sesungguhnya mereka
فَرِيقًا
segolongan
مِّنْهُمْ
dari/diantara mereka
لَيَكْتُمُونَ
sungguh mereka menyembunyikan
ٱلْحَقَّ
kebenaran
وَهُمْ
dan mereka
يَعْلَمُونَ
mereka mengetahui

Al-Ladhīna 'Ātaynāhum Al-Kitāba Ya`rifūnahu Kamā Ya`rifūna 'Abnā'ahum Wa 'Inna Farīqāan Minhum Layaktumūna Al-Ĥaqqa Wa Hum Ya`lamūna.

Orang-orang yang telah Kami beri Kitab (Taurat dan Injil) mengenalnya (Muhammad) seperti mereka mengenal anak-anak mereka sendiri. Sesungguhnya sebagian mereka pasti menyembunyikan kebenaran, padahal mereka mengetahui(nya).

Tafsir

ٱلْحَقُّ
kebenaran
مِن
dari
رَّبِّكَۖ
Tuhanmu
فَلَا
maka jangan
تَكُونَنَّ
sekali-kali kamu adalah
مِنَ
dari
ٱلْمُمْتَرِينَ
orang-orang yang ragu

Al-Ĥaqqu Min Rabbika Falā Takūnanna Mina Al-Mumtarīna.

Kebenaran itu dari Tuhanmu, maka janganlah sekali-kali engkau (Muhammad) termasuk orang-orang yang ragu.

Tafsir

وَلِكُلٍّ
dan bagi tiap-tiap orang/umat
وِجْهَةٌ
tujuan/kiblat
هُوَ
ia
مُوَلِّيهَاۖ
menghadap kepadanya
فَٱسْتَبِقُوا۟
maka berlomba-lombalah kamu
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
kebaikan
أَيْنَ
dimana
مَا
saja
تَكُونُوا۟
kalian menjadi
يَأْتِ
mendatangkan/mengumpulkan
بِكُمُ
dengan/untuk kalian
ٱللَّهُ
Allah
جَمِيعًاۚ
semua
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
atas
كُلِّ
segala
شَىْءٍ
sesuatu
قَدِيرٌ
Maha Kuasa

Wa Likullin Wijhatun Huwa Muwallīhā Fāstabiqū Al-Khayrāti 'Ayna Mā Takūnū Ya'ti Bikum Allāhu Jamī`āan 'Inna Allāha `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun.

Dan setiap umat mempunyai kiblat yang dia menghadap kepadanya. Maka berlomba-lombalah kamu dalam kebaikan. Di mana saja kamu berada, pasti Allah akan mengumpulkan kamu semuanya. Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.

Tafsir

وَمِنْ
dan dari
حَيْثُ
mana saja
خَرَجْتَ
kamu keluar
فَوَلِّ
maka hadapkanlah
وَجْهَكَ
wajahmu
شَطْرَ
kearah
ٱلْمَسْجِدِ
Masjidil
ٱلْحَرَامِۖ
Haram
وَإِنَّهُۥ
dan sesungguhnya
لَلْحَقُّ
benar-benar hak
مِن
dari
رَّبِّكَۗ
Tuhanmu
وَمَا
dan tidak
ٱللَّهُ
Allah
بِغَٰفِلٍ
dengan lalai/lengah
عَمَّا
dari apa yang
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan

Wa Min Ĥaythu Kharajta Fawalli Wajhaka Shaţra Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa 'Innahu Lalĥaqqu Min Rabbika Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ta`malūna.

Dan dari manapun engkau (Muhammad) keluar, hadapkanlah wajahmu ke arah Masjidilharam, sesungguhnya itu benar-benar ketentuan dari Tuhanmu. Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan.

Tafsir

وَمِنْ
dan dari
حَيْثُ
mana saja
خَرَجْتَ
kamu keluar
فَوَلِّ
maka hadapkanlah
وَجْهَكَ
wajahmu
شَطْرَ
kearah
ٱلْمَسْجِدِ
Masjidil
ٱلْحَرَامِۚ
Haram
وَحَيْثُ
dan dimana
مَا
apa/saja
كُنتُمْ
kalian adalah
فَوَلُّوا۟
maka hadapkan
وُجُوهَكُمْ
wajahmu
شَطْرَهُۥ
kearahnya
لِئَلَّا
agar tidak
يَكُونَ
mereka adalah
لِلنَّاسِ
bagi manusia
عَلَيْكُمْ
atas kalian
حُجَّةٌ
alasan
إِلَّا
kecuali
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ظَلَمُوا۟
(mereka) dzalim
مِنْهُمْ
diantara mereka
فَلَا
maka janganlah
تَخْشَوْهُمْ
kamu takut pada mereka
وَٱخْشَوْنِى
dan takutlah kepadaKu
وَلِأُتِمَّ
dan agar Aku sempurnakan
نِعْمَتِى
nikmatKu
عَلَيْكُمْ
atas kalian
وَلَعَلَّكُمْ
dan supaya kamu
تَهْتَدُونَ
kalian mendapat petunjuk

Wa Min Ĥaythu Kharajta Fawalli Wajhaka Shaţra Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa Ĥaythu Mā Kuntum Fawallū Wujūhakum Shaţrahu Li'allā Yakūna Lilnnāsi `Alaykum Ĥujjatun 'Illā Al-Ladhīna Žalamū Minhum Falā Takhshawhum Wa Akhshawnī Wa Li'atimma Ni`matī `Alaykum Wa La`allakum Tahtadūna.

Dan dari manapun engkau (Muhammad) keluar, maka hadapkanlah wajahmu ke arah Masjidilharam. Dan di mana saja kamu berada, maka hadapkanlah wajahmu ke arah itu, agar tidak ada alasan bagi manusia (untuk menentangmu), kecuali orang-orang yang zalim di antara mereka. Janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku, agar Aku sempurnakan nikmat-Ku kepadamu, dan agar kamu mendapat petunjuk.

Tafsir