Skip to main content

قَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْنَآ اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنِّيْ نَسِيْتُ الْحُوْتَۖ وَمَآ اَنْسٰىنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا   ( الكهف: ٦٣ )

qāla
قَالَ
(bujangnya) berkata
ara-ayta
أَرَءَيْتَ
tahukah kamu
idh
إِذْ
tatkala
awaynā
أَوَيْنَآ
kita mencari tempat berlindung
ilā
إِلَى
di/atas
l-ṣakhrati
ٱلصَّخْرَةِ
batu
fa-innī
فَإِنِّى
maka sesungguhnya aku
nasītu
نَسِيتُ
aku telah lupa
l-ḥūta
ٱلْحُوتَ
ikan
wamā
وَمَآ
dan tidak
ansānīhu
أَنسَىٰنِيهُ
aku melupakannya
illā
إِلَّا
kecuali
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
syaitan
an
أَنْ
untuk
adhkurahu
أَذْكُرَهُۥۚ
aku mengingatnya
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
dan (ikan itu) mengambil
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
jalannya
فِى
di
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
lautan
ʿajaban
عَجَبًا
aneh

Qāla 'Ara'ayta 'Idh 'Awaynā 'Ilaá Aş-Şakhrati Fa'innī Nasītu Al-Ĥūta Wa Mā 'Ansānīhu 'Illā Ash-Shayţānu 'An 'Adhkurahu Wa Attakhadha Sabīlahu Fī Al-Baĥri `Ajabāan. (al-Kahf 18:63)

Artinya:

Dia (pembantunya) menjawab, “Tahukah engkau ketika kita mencari tempat berlindung di batu tadi, maka aku lupa (menceritakan tentang) ikan itu dan tidak ada yang membuat aku lupa untuk mengingatnya kecuali setan, dan (ikan) itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali.” (QS. [18] Al-Kahf : 63)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Dia, yaitu pembantunya, menjawab, "Tahukah engkau wahai guru ketika kita tengah mencari tempat berlindung di batu tadi, untuk beristirahat, maka aku lupa meninggalkan ikan itu lalu ikan itu hilang mencebur ke laut, dan tidak ada yang membuat aku lupa, yakni lupa kepada ikan dan menyebabkan aku meninggalkannya, atau aku lupa tidak menceritakan peristiwa ini kepadamu, kecuali setan, dan sungguh ikan itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali." Sungguh aneh, bagaimana ikan itu hidup lagi, lalu hilang mencebur ke laut, sehingga tak dapat ditemukan lagi.