Skip to main content

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا  ( الكهف: ٤٦ )

al-mālu
ٱلْمَالُ
harta
wal-banūna
وَٱلْبَنُونَ
dan anak-anak
zīnatu
زِينَةُ
perhiasan
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
dunia
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
dan yang tetap/kekal
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
kebajikan(amal saleh)
khayrun
خَيْرٌ
lebih baik
ʿinda
عِندَ
di sisi
rabbika
رَبِّكَ
Tuhanmu
thawāban
ثَوَابًا
pahala
wakhayrun
وَخَيْرٌ
dan lebih baik
amalan
أَمَلًا
harapan

Al-Mālu Wa Al-Banūna Zīnatu Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Al-Bāqiyātu Aş-Şāliĥātu Khayrun `Inda Rabbika Thawābāan Wa Khayrun 'Amalāan. (al-Kahf 18:46)

Artinya:

Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia tetapi amal kebajikan yang terus-menerus adalah lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu serta lebih baik untuk menjadi harapan. (QS. [18] Al-Kahf : 46)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia, baik dan indah sifatnya serta bermanfaat bagi manusia, tetapi dapat memperdaya dan tidak kekal; tetapi amalan-amalan yang kekal lagi saleh yang dilakukan karena Allah dan sesuai tuntunan agama adalah lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu serta lebih baik untuk menjadi harapan yang dapat membawa kepada kebahagiaan yang kekal sampai di akhirat nanti.