Skip to main content

فَضَرَبْنَا
maka Kami jadikan tutup
عَلَىٰٓ
atas
ءَاذَانِهِمْ
telinga mereka
فِى
didalam
ٱلْكَهْفِ
gua
سِنِينَ
beberapa tahun
عَدَدًا
berbilang

Fađarabnā `Alaá 'Ādhānihim Fī Al-Kahfi Sinīna `Adadāan.

Maka Kami tutup telinga mereka di dalam gua itu, selama beberapa tahun.

Tafsir

ثُمَّ
kemudian
بَعَثْنَٰهُمْ
Kami bangunkan mereka
لِنَعْلَمَ
karena Kami hendak mengetahui
أَىُّ
manakah
ٱلْحِزْبَيْنِ
dua golongan
أَحْصَىٰ
lebih tepat menghitung
لِمَا
bagi apa
لَبِثُوٓا۟
mereka berdiam
أَمَدًا
panjang/lama

Thumma Ba`athnāhum Lina`lama 'Ayyu Al-Ĥizbayni 'Aĥşaá Limā Labithū 'Amadāan.

Kemudian Kami bangunkan mereka, agar Kami mengetahui manakah di antara ke dua golongan itu yang lebih tepat dalam menghitung berapa lamanya mereka tinggal (dalam gua itu).

Tafsir

نَّحْنُ
Kami
نَقُصُّ
Kami kisahkan
عَلَيْكَ
atasmu/kepadamu
نَبَأَهُم
cerita mereka
بِٱلْحَقِّۚ
dengan sebenarnya
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
فِتْيَةٌ
pemuda-pemuda
ءَامَنُوا۟
mereka beriman
بِرَبِّهِمْ
dengan/kepada Tuhan mereka
وَزِدْنَٰهُمْ
dan Kami tambahkan mereka
هُدًى
petunjuk

Naĥnu Naquşşu `Alayka Naba'ahum Bil-Ĥaqqi 'Innahum Fityatun 'Āmanū Birabbihim Wa Zidnāhum Hudan.

Kami ceritakan kepadamu (Muhammad) kisah mereka dengan sebenarnya. Sesungguhnya mereka adalah pemuda-pemuda yang beriman kepada Tuhan mereka, dan Kami tambahkan petunjuk kepada mereka.

Tafsir

وَرَبَطْنَا
dan Kami meneguhkan
عَلَىٰ
atas
قُلُوبِهِمْ
hati mereka
إِذْ
tatkala
قَامُوا۟
mereka berdiri
فَقَالُوا۟
maka/lalu mereka berkata
رَبُّنَا
Tuhan kami
رَبُّ
Tuhan
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ
dan bumi
لَن
tidak
نَّدْعُوَا۟
kami menyeru
مِن
dari
دُونِهِۦٓ
selain Dia
إِلَٰهًاۖ
Tuhan
لَّقَدْ
sesungguhnya
قُلْنَآ
kami telah mengatakan
إِذًا
jika demikian
شَطَطًا
jauh dari kebenaran

Wa Rabaţnā `Alaá Qulūbihim 'Idh Qāmū Faqālū Rabbunā Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Lan Nad`uwa Min Dūnihi 'Ilahāan Laqad Qulnā 'Idhāan Shaţaţāan.

Dan Kami teguhkan hati mereka ketika mereka berdiri lalu mereka berkata, “Tuhan kami adalah Tuhan langit dan bumi; kami tidak menyeru tuhan selain Dia. Sungguh, kalau kami berbuat demikian, tentu kami telah mengucapkan perkataan yang sangat jauh dari kebenaran.”

Tafsir

هَٰٓؤُلَآءِ
mereka ini
قَوْمُنَا
kaum kami
ٱتَّخَذُوا۟
mereka mengambil/menjadikan
مِن
dari
دُونِهِۦٓ
selain Dia
ءَالِهَةًۖ
tuhan-tuhan
لَّوْلَا
mengapa tidak
يَأْتُونَ
mereka datang/kemukakan
عَلَيْهِم
atas mereka
بِسُلْطَٰنٍۭ
dengan alasan/kekuasaan
بَيِّنٍۖ
terang/nyata
فَمَنْ
maka siapa
أَظْلَمُ
lebih zalim
مِمَّنِ
daripada orang
ٱفْتَرَىٰ
mengada-adakan
عَلَى
atas/terhadap
ٱللَّهِ
Allah
كَذِبًا
kedustaan

Hā'uulā' Qawmunā Attakhadhū Min Dūnihi 'Ālihatan Lawlā Ya'tūna `Alayhim Bisulţānin Bayyinin Faman 'Ažlamu Mimman Aftaraá `Alaá Allāhi Kadhibāan.

Mereka itu kaum kami yang telah menjadikan tuhan-tuhan (untuk disembah) selain Dia. Mengapa mereka tidak mengemukakan alasan yang jelas (tentang kepercayaan mereka)? Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah?

Tafsir

وَإِذِ
dan apabila
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
kamu meninggalkan mereka
وَمَا
dan apa
يَعْبُدُونَ
mereka sembah
إِلَّا
melainkan
ٱللَّهَ
Allah
فَأْوُۥٓا۟
maka carilah tempat perlindungan
إِلَى
kedalam
ٱلْكَهْفِ
gua
يَنشُرْ
akan menyebarkan/melimpahkan
لَكُمْ
bagi kalian
رَبُّكُم
Tuhan kalian
مِّن
dari
رَّحْمَتِهِۦ
rahmatNya
وَيُهَيِّئْ
dan Dia akan menyediakan
لَكُم
bagi kalian
مِّنْ
dari
أَمْرِكُم
urusanmu
مِّرْفَقًا
suatu yang berguna

Wa 'Idh A`tazaltumūhum Wa Mā Ya`budūna 'Illā Allāha Fa'wū 'Ilaá Al-Kahfi Yanshur Lakum Rabbukum Min Raĥmatihi Wa Yuhayyi' Lakum Min 'Amrikum Mirfaqāan.

Dan apabila kamu meninggalkan mereka dan apa yang mereka sembah selain Allah, maka carilah tempat berlindung ke dalam gua itu, niscaya Tuhanmu akan melimpahkan sebagian rahmat-Nya kepadamu dan menyediakan sesuatu yang berguna bagimu dalam urusanmu.

Tafsir

وَتَرَى
dan kamu akan melihat
ٱلشَّمْسَ
matahari
إِذَا
ketika
طَلَعَت
ia terbit
تَّزَٰوَرُ
miring/condong
عَن
dari
كَهْفِهِمْ
gua mereka
ذَاتَ
disebelah
ٱلْيَمِينِ
kanan
وَإِذَا
dan ketika
غَرَبَت
ia terbenam
تَّقْرِضُهُمْ
meninggalkan mereka
ذَاتَ
disebelah
ٱلشِّمَالِ
kiri
وَهُمْ
dan mereka
فِى
dalam
فَجْوَةٍ
tempat yang lurus
مِّنْهُۚ
daripadanya (gua)
ذَٰلِكَ
demikian
مِنْ
dari
ءَايَٰتِ
tanda-tanda
ٱللَّهِۗ
Allah
مَن
barang siapa
يَهْدِ
memberi petunjuk
ٱللَّهُ
Allah
فَهُوَ
maka dia
ٱلْمُهْتَدِۖ
orang yang mendapat petunjuk
وَمَن
dan barang siapa
يُضْلِلْ
Dia sesatkan
فَلَن
maka tidak akan
تَجِدَ
kamu mendapatkan
لَهُۥ
baginya/kepadanya
وَلِيًّا
pemimpin
مُّرْشِدًا
yang memberi petunjuk

Wa Taraá Ash-Shamsa 'Idhā Ţala`at Tazāwaru `An Kahfihim Dhāta Al-Yamīni Wa 'Idhā Gharabat Taqriđuhum Dhāta Ash-Shimāli Wa Hum Fī Fajwatin Minhu Dhālika Min 'Āyāti Allāhi Man Yahdi Allāhu Fahuwa Al-Muhtadi Wa Man Yuđlil Falan Tajida Lahu Walīyāan Murshidāan.

Dan engkau akan melihat matahari ketika terbit, condong dari gua mereka ke sebelah kanan, dan apabila matahari itu terbenam, menjauhi mereka ke sebelah kiri sedang mereka berada dalam tempat yang luas di dalam (gua) itu. Itulah sebagian dari tanda-tanda (kebesaran) Allah. Barangsiapa diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barangsiapa disesatkan-Nya, maka engkau tidak akan mendapatkan seorang penolong yang dapat memberi petunjuk kepadanya.

Tafsir

وَتَحْسَبُهُمْ
dan kamu mengira
أَيْقَاظًا
bangun
وَهُمْ
dan/sedang mereka
رُقُودٌۚ
tidur
وَنُقَلِّبُهُمْ
dan Kami membolak-balikkan mereka
ذَاتَ
sebelah
ٱلْيَمِينِ
kanan
وَذَاتَ
dan sebelah
ٱلشِّمَالِۖ
kiri
وَكَلْبُهُم
dan/sedang anjing mereka
بَٰسِطٌ
mengulurkan
ذِرَاعَيْهِ
kedua lengannya
بِٱلْوَصِيدِۚ
dihalaman (pintu gua)
لَوِ
jika
ٱطَّلَعْتَ
kamu melihat
عَلَيْهِمْ
atas mereka
لَوَلَّيْتَ
tentu kamu berpaling
مِنْهُمْ
dari mereka
فِرَارًا
melarikan diri
وَلَمُلِئْتَ
dan tentu kamu dipenuhi
مِنْهُمْ
dari/terhadap mereka
رُعْبًا
ketakutan

Wa Taĥsabuhum 'Ayqāžāan Wa Hum Ruqūdun Wa Nuqallibuhum Dhāta Al-Yamīni Wa Dhāta Ash-Shimāli Wa Kalbuhum Bāsiţun Dhirā`ayhi Bil-Waşīdi Lawi Aţţala`ta `Alayhim Lawallayta Minhum Firārāan Wa Lamuli'ta Minhum Ru`bāan.

Dan engkau mengira mereka itu tidak tidur, padahal mereka tidur; dan Kami bolak-balikkan mereka ke kanan dan ke kiri, sedang anjing mereka membentangkan kedua lengannya di depan pintu gua. Dan jika kamu menyaksikan mereka tentu kamu akan berpaling melarikan (diri) dari mereka dan pasti kamu akan dipenuhi rasa takut terhadap mereka.

Tafsir

وَكَذَٰلِكَ
dan demikianlah
بَعَثْنَٰهُمْ
Kami bangunkan mereka
لِيَتَسَآءَلُوا۟
agar mereka saling bertanya
بَيْنَهُمْۚ
diantara mereka
قَالَ
berkata
قَآئِلٌ
seorang yang berkata
مِّنْهُمْ
diantara mereka
كَمْ
berapa
لَبِثْتُمْۖ
kamu berdiam
قَالُوا۟
mereka berkata/menjawab
لَبِثْنَا
kami berdiam
يَوْمًا
hari
أَوْ
atau
بَعْضَ
sebagian
يَوْمٍۚ
hari
قَالُوا۟
mereka berkata
رَبُّكُمْ
Tuhan kalian
أَعْلَمُ
lebih mengetahui
بِمَا
dengan apa
لَبِثْتُمْ
kamu berdiam
فَٱبْعَثُوٓا۟
maka suruhlah
أَحَدَكُم
salah seorang diantara kamu
بِوَرِقِكُمْ
dengan uang perakmu
هَٰذِهِۦٓ
ini
إِلَى
ke
ٱلْمَدِينَةِ
kota
فَلْيَنظُرْ
maka lihatlah/perlihatkan
أَيُّهَآ
manakah
أَزْكَىٰ
lebih suci/bersih
طَعَامًا
makanan
فَلْيَأْتِكُم
maka hendaklah dia membawa untukmu
بِرِزْقٍ
dengan/sebagian rezki
مِّنْهُ
daripadanya
وَلْيَتَلَطَّفْ
dan hendaklah dia bersikap lemah lembut
وَلَا
dan janganlah
يُشْعِرَنَّ
dia memberitahukan
بِكُمْ
dengan/untuk kalian
أَحَدًا
satu/seorang

Wa Kadhalika Ba`athnāhum Liyatasā'alū Baynahum Qāla Qā'ilun Minhum Kam Labithtum Qālū Labithnā Yawmāan 'Aw Ba`đa Yawmin Qālū Rabbukum 'A`lamu Bimā Labithtum Fāb`athū 'Aĥadakum Biwariqikum Hadhihi 'Ilaá Al-Madīnati Falyanžur 'Ayyuhā 'Azkaá Ţa`āmāan Falya'tikum Birizqin Minhu Wa Līatalaţţaf Wa Lā Yush`iranna Bikum 'Aĥadāan.

Dan demikianlah Kami bangunkan mereka, agar di antara mereka saling bertanya. Salah seorang di antara mereka berkata, “Sudah berapa lama kamu berada (di sini)?” Mereka menjawab, “Kita berada (di sini) sehari atau setengah hari.” Berkata (yang lain lagi), “Tuhanmu lebih mengetahui berapa lama kamu berada (di sini). Maka suruhlah salah seorang di antara kamu pergi ke kota dengan membawa uang perakmu ini, dan hendaklah dia lihat manakah makanan yang lebih baik, dan bawalah sebagian makanan itu untukmu, dan hendaklah dia berlaku lemah lembut dan jangan sekali-kali menceritakan halmu kepada siapa pun.

Tafsir

إِنَّهُمْ
sesungguhnya
إِن
jika
يَظْهَرُوا۟
mereka melihat/mengetahui
عَلَيْكُمْ
atas kalian
يَرْجُمُوكُمْ
mereka akan melempar kamu
أَوْ
atau
يُعِيدُوكُمْ
mereka akan mengembalikan
فِى
dalam
مِلَّتِهِمْ
agama mereka
وَلَن
dan tidak
تُفْلِحُوٓا۟
kamu beruntung
إِذًا
jika demikian
أَبَدًا
selama-lamanya

'Innahum 'In Yažharū `Alaykum Yarjumūkum 'Aw Yu`īdūkum Fī Millatihim Wa Lan Tufliĥū 'Idhāan 'Abadāan.

Sesungguhnya jika mereka dapat mengetahui tempatmu, niscaya mereka akan melempari kamu dengan batu, atau memaksamu kembali kepada agama mereka, dan jika demikian niscaya kamu tidak akan beruntung selama-lamanya.”

Tafsir