Skip to main content

كَذَٰلِكَ
demikianlah
وَقَدْ
dan sesungguhnya
أَحَطْنَا
Kami meliputi
بِمَا
dengan apa/segala apa
لَدَيْهِ
pada sisinya/padanya
خُبْرًا
pengalaman/pengetahuan

Kadhālika Wa Qad 'Aĥaţnā Bimā Ladayhi Khubrāan.

demikianlah, dan sesungguhnya Kami mengetahui segala sesuatu yang ada padanya (Zulkarnain).

Tafsir

ثُمَّ
kemudian
أَتْبَعَ
dia mengikuti/menempuh
سَبَبًا
jalan

Thumma 'Atba`a Sababāan.

Kemudian dia menempuh suatu jalan (yang lain lagi).

Tafsir

حَتَّىٰٓ
sehingga
إِذَا
tatkala
بَلَغَ
dia telah sampai
بَيْنَ
diantara
ٱلسَّدَّيْنِ
dua tutup/ dua gunung
وَجَدَ
dia mendapatkan
مِن
dari
دُونِهِمَا
selain (disekeliling) keduanya
قَوْمًا
kaum
لَّا
tidak
يَكَادُونَ
mereka hampir
يَفْقَهُونَ
mereka mengerti
قَوْلًا
perkataan/pembicaraan

Ĥattaá 'Idhā Balagha Bayna As-Saddayni Wajada Min Dūnihimā Qawmāan Lā Yakādūna Yafqahūna Qawlāan.

Hingga ketika dia sampai di antara dua gunung, didapatinya di belakang (kedua gunung itu) suatu kaum yang hampir tidak memahami pembicaraan.

Tafsir

قَالُوا۟
mereka berkata
يَٰذَا
hai Dzulkarnain
ٱلْقَرْنَيْنِ
hai Dzulkarnain
إِنَّ
sesungguhnya
يَأْجُوجَ
Ya'juj
وَمَأْجُوجَ
dan Ma'juj
مُفْسِدُونَ
orang-orang yang membuat kerusakan
فِى
di
ٱلْأَرْضِ
bumi
فَهَلْ
maka apakah
نَجْعَلُ
kami jadikan/berikan
لَكَ
kepadamu
خَرْجًا
upeti/pembayaran
عَلَىٰٓ
atas
أَن
bahwa
تَجْعَلَ
kamu menjadikan/membuat
بَيْنَنَا
antara kami
وَبَيْنَهُمْ
dan antara mereka
سَدًّا
tutup/dinding

Qālū Yā Dhā Al-Qarnayni 'Inna Ya'jūja Wa Ma'jūja Mufsidūna Fī Al-'Arđi Fahal Naj`alu Laka Kharjāan `Alaá 'An Taj`ala Baynanā Wa Baynahum Saddāan.

Mereka berkata, “Wahai Zulkarnain! Sungguh, Yakjuj dan Makjuj itu (makhluk yang) berbuat kerusakan di bumi, maka bolehkah kami membayarmu imbalan agar engkau membuatkan dinding penghalang antara kami dan mereka?”

Tafsir

قَالَ
(Zulqarnain) berkata
مَا
apa
مَكَّنِّى
menempatkan kepadaku
فِيهِ
didalamnya
رَبِّى
Tuhanku
خَيْرٌ
lebih baik
فَأَعِينُونِى
maka tolonglah/bantulah aku
بِقُوَّةٍ
dengan kekuatan
أَجْعَلْ
aku akan menjadikan/membuat
بَيْنَكُمْ
antara kamu
وَبَيْنَهُمْ
dan antara mereka
رَدْمًا
batas/dinding

Qāla Mā Makkananī Fīhi Rabbī Khayrun Fa'a`īnūnī Biqūwatin 'Aj`al Baynakum Wa Baynahum Radmāan.

Dia (Zulkarnain) berkata, “Apa yang telah dianugerahkan Tuhan kepadaku lebih baik (daripada imbalanmu), maka bantulah aku dengan kekuatan, agar aku dapat membuatkan dinding penghalang antara kamu dan mereka.

Tafsir

ءَاتُونِى
datangkan/berikan kepadaku
زُبَرَ
potongan-potongan
ٱلْحَدِيدِۖ
besi
حَتَّىٰٓ
sehingga
إِذَا
apabila
سَاوَىٰ
sama ia
بَيْنَ
antara ia
ٱلصَّدَفَيْنِ
kedua pinggir/puncak gunung
قَالَ
(Zulqarnain) berkata
ٱنفُخُوا۟ۖ
tiuplah
حَتَّىٰٓ
sehingga
إِذَا
apabila
جَعَلَهُۥ
dia menjadikannya
نَارًا
api
قَالَ
dia berkata
ءَاتُونِىٓ
datangkan/berikan kepadaku
أُفْرِغْ
aku akan tuangkan
عَلَيْهِ
atasnya
قِطْرًا
leburan tembaga

'Ātūnī Zubara Al-Ĥadīdi Ĥattaá 'Idhā Sāwaá Bayna Aş-Şadafayni Qāla Anfukhū Ĥattaá 'Idhā Ja`alahu Nārāan Qāla 'Ātūnī 'Ufrigh `Alayhi Qiţrāan.

Berilah aku potongan-potongan besi!” Hingga ketika (potongan) besi itu telah (terpasang) sama rata dengan kedua (puncak) gunung itu, dia (Zulkarnain) berkata, “Tiuplah (api itu)!” Ketika (besi) itu sudah menjadi (merah seperti) api, dia pun berkata, “Berilah aku tembaga (yang mendidih) agar kutuangkan ke atasnya (besi panas itu).”

Tafsir

فَمَا
tidaklah
ٱسْطَٰعُوٓا۟
mereka dapat
أَن
bahwa
يَظْهَرُوهُ
mereka mendakinya
وَمَا
dan tidak
ٱسْتَطَٰعُوا۟
mereka dapat
لَهُۥ
padanya
نَقْبًا
membuat lubang

Famā Asţā`ū 'An Yažharūhu Wa Mā Astaţā`ū Lahu Naqbāan.

Maka mereka (Yakjuj dan Makjuj) tidak dapat mendakinya dan tidak dapat (pula) melubanginya.

Tafsir

قَالَ
(Zulqarnain) berkata
هَٰذَا
ini
رَحْمَةٌ
rahmat
مِّن
dari
رَّبِّىۖ
Tuhanku
فَإِذَا
maka apabila
جَآءَ
telah datang
وَعْدُ
janji
رَبِّى
Tuhanku
جَعَلَهُۥ
Dia menjadikannya
دَكَّآءَۖ
hancur/rata
وَكَانَ
dan adalah
وَعْدُ
janji
رَبِّى
Tuhanku
حَقًّا
benar

Qāla Hādhā Raĥmatun Min Rabbī Fa'idhā Jā'a Wa`du Rabbī Ja`alahu Dakkā'a Wa Kāna Wa`du Rabbī Ĥaqqāan.

Dia (Zulkarnain) berkata, “(Dinding) ini adalah rahmat dari Tuhanku, maka apabila janji Tuhanku sudah datang, Dia akan menghancurluluhkannya; dan janji Tuhanku itu benar.”

Tafsir

وَتَرَكْنَا
dan Kami tinggalkan/biarkan
بَعْضَهُمْ
sebagian mereka
يَوْمَئِذٍ
pada hari itu
يَمُوجُ
bergelombang/bercampur
فِى
dalam
بَعْضٍۖ
sebagian yang lain
وَنُفِخَ
dan ditiup
فِى
dalam
ٱلصُّورِ
dalam sangkakala
فَجَمَعْنَٰهُمْ
maka/lalu Kami kumpulkan mereka
جَمْعًا
semuanya

Wa Taraknā Ba`đahum Yawma'idhin Yamūju Fī Ba`đin Wa Nufikha Fī Aş-Şūri Fajama`nāhum Jam`āan.

Dan pada hari itu Kami biarkan mereka (Yakjuj dan Makjuj) berbaur antara satu dengan yang lain, dan (apabila) sangkakala ditiup (lagi), akan Kami kumpulkan mereka semuanya.

Tafsir

وَعَرَضْنَا
dan Kami palingkan/perlihatkan
جَهَنَّمَ
jahanam
يَوْمَئِذٍ
pada hari itu
لِّلْكَٰفِرِينَ
bagi/kepada orang-orang kafir
عَرْضًا
berpaling jelas

Wa `Arađnā Jahannama Yawma'idhin Lilkāfirīna `Arđāan.

Dan Kami perlihatkan (neraka) Jahanam dengan jelas pada hari itu kepada orang kafir,

Tafsir