Skip to main content

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٦٨ )

afa-amintum
أَفَأَمِنتُمْ
apakah kamu merasa aman
an
أَن
bahwa
yakhsifa
يَخْسِفَ
Dia membenamkan
bikum
بِكُمْ
dengan/untuk kalian
jāniba
جَانِبَ
sisi/sebagian
l-bari
ٱلْبَرِّ
daratan
aw
أَوْ
atau
yur'sila
يُرْسِلَ
Dia mengirimkan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
atas kalian
ḥāṣiban
حَاصِبًا
angin keras yang mengandung pasir
thumma
ثُمَّ
kemudian
لَا
kamu tidak
tajidū
تَجِدُوا۟
mendapatkan
lakum
لَكُمْ
bagi kalian
wakīlan
وَكِيلًا
pelindung

'Afa'amintum 'An Yakhsifa Bikum Jāniba Al-Barri 'Aw Yursila `Alaykum Ĥāşibāan Thumma Lā Tajidū Lakum Wa Kīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:68)

Artinya:

Maka apakah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan membenamkan sebagian daratan bersama kamu atau Dia meniupkan (angin keras yang membawa) batu-batu kecil? Dan kamu tidak akan mendapat seorang pelindung pun, (QS. [17] Al-Isra' : 68)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Maka apakah kamu benar-benar telah merasa aman bahwa Dia tidak akan membenamkan sebagian daratan bersama kamu, sebelum kamu tiba dengan selamat ke pantai, atau Dia meniupkan angin keras yang membawa batu-batu kecil? Dan kamu tidak akan mendapat seorang pelindung pun, yang dapat melindungi kamu dari bahaya yang menimpamu.