Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُوْنَ سُوْۤءَ الْحِسَابِ ۗ   ( الرعد: ٢١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
yaṣilūna
يَصِلُونَ
(mereka)menghubungkan
مَآ
apa
amara
أَمَرَ
memerintahkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
bihi
بِهِۦٓ
dengannya
an
أَن
supaya
yūṣala
يُوصَلَ
dihubungkan
wayakhshawna
وَيَخْشَوْنَ
dan mereka takut
rabbahum
رَبَّهُمْ
Tuhan mereka
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
dan mereka takut
sūa
سُوٓءَ
seburuk-buruk
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
hisab/perhitungan

Wa Al-Ladhīna Yaşilūna Mā 'Amara Allāhu Bihi 'An Yūşala Wa Yakhshawna Rabbahum Wa Yakhāfūna Sū'a Al-Ĥisābi. (ar-Raʿd 13:21)

Artinya:

dan orang-orang yang menghubungkan apa yang diperintahkan Allah agar dihubungkan, dan mereka takut kepada Tuhannya dan takut kepada hisab yang buruk. (QS. [13] Ar-Ra'd : 21)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

dan orang-orang yang senantiasa menghubungkan apa yang diperintahkan oleh Allah agar dihubungkan, seperti kekerabatan, dan mereka takut kepada Tuhannya dengan menaati segala perintah-Nya dan menjauhi larangan-Nya, dan takut kepada hisab yang buruk dan berat pada hari Kemudian,