Skip to main content

فَلَمَّا
maka tatkala
سَمِعَتْ
(wanita itu) mendengar
بِمَكْرِهِنَّ
dengan cercaan mereka
أَرْسَلَتْ
dia mengutus/mengundang
إِلَيْهِنَّ
kepada mereka
وَأَعْتَدَتْ
dan dia menyediakan
لَهُنَّ
bagi mereka
مُتَّكَـًٔا
tempat duduk
وَءَاتَتْ
dan dia memberikan
كُلَّ
masing-masing
وَٰحِدَةٍ
seorang
مِّنْهُنَّ
dari mereka
سِكِّينًا
sebuah pisau
وَقَالَتِ
dan dia berkata
ٱخْرُجْ
keluarlah
عَلَيْهِنَّۖ
atas/kepada mereka
فَلَمَّا
maka tatkala
رَأَيْنَهُۥٓ
mereka melihatnya
أَكْبَرْنَهُۥ
mereka kagum padanya
وَقَطَّعْنَ
dan mereka memotong
أَيْدِيَهُنَّ
tangan-tangan mereka
وَقُلْنَ
dan mereka berkata
حَٰشَ
Maha Sempurna
لِلَّهِ
bagi Allah
مَا
bukanlah
هَٰذَا
ini
بَشَرًا
manusia
إِنْ
tidak lain
هَٰذَآ
ini
إِلَّا
melainkan/hanyalah
مَلَكٌ
Malaikat
كَرِيمٌ
yang mulia

Falammā Sami`at Bimakrihinna 'Arsalat 'Ilayhinna Wa 'A`tadat Lahunna Muttaka'an Wa 'Ātat Kulla Wāĥidatin Minhunna Sikkīnāan Wa Qālati Akhruj `Alayhinna Falammā Ra'aynahu 'Akbarnahu Wa Qaţţa`na 'Aydiyahunna Wa Qulna Ĥāsha Lillāhi Mā Hādhā Basharāan 'In Hādhā 'Illā Malakun Karīmun.

Maka ketika perempuan itu mendengar cercaan mereka, diundangnyalah perempuan-perempuan itu dan disediakannya tempat duduk bagi mereka, dan kepada masing-masing mereka diberikan sebuah pisau (untuk memotong jamuan), kemudian dia berkata (kepada Yusuf), “Keluarlah (tampakkanlah dirimu) kepada mereka.” Ketika perempuan-perempuan itu melihatnya, mereka terpesona kepada (keelokan rupa)nya, dan mereka (tanpa sadar) melukai tangannya sendiri. Seraya berkata, “Mahasempurna Allah, ini bukanlah manusia. Ini benar-benar malaikat yang mulia.”

Tafsir

قَالَتْ
(wanita itu) berkata
فَذَٰلِكُنَّ
maka itu dia
ٱلَّذِى
orang yang
لُمْتُنَّنِى
kamu mencela aku
فِيهِۖ
kepadanya
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
رَٰوَدتُّهُۥ
aku telah menggoda ia
عَن
dari
نَّفْسِهِۦ
dirinya
فَٱسْتَعْصَمَۖ
maka/lalu dia menolak/berlindung
وَلَئِن
dan jika
لَّمْ
tidak
يَفْعَلْ
dia melakukannya
مَآ
apa
ءَامُرُهُۥ
aku perintahkan kepadanya
لَيُسْجَنَنَّ
niscaya dia akan dipenjarakan
وَلَيَكُونًا
dan niscaya dia menjadi
مِّنَ
dari/termasuk
ٱلصَّٰغِرِينَ
orang-orang yang kecil/hina

Qālat Fadhālikunna Al-Ladhī Lumtunnanī Fīhi Wa Laqad Rāwadttuhu `An Nafsihi Fāsta`şama Wa La'in Lam Yaf`al Mā 'Āmuruhu Layusjananna Wa Layakūnāan Mina Aş-Şāghirīna.

Dia (istri Al-Aziz) berkata, “Itulah orangnya yang menyebabkan kamu mencela aku karena (aku tertarik) kepadanya, dan sungguh, aku telah menggoda untuk menundukkan dirinya tetapi dia menolak. Jika dia tidak melakukan apa yang aku perintahkan kepadanya, niscaya dia akan dipenjarakan, dan dia akan menjadi orang yang hina.”

Tafsir

قَالَ
(Yusuf) berkata
رَبِّ
Tuhanku
ٱلسِّجْنُ
penjara
أَحَبُّ
lebih aku sukai
إِلَىَّ
kepadaku
مِمَّا
daripada apa
يَدْعُونَنِىٓ
mereka mengajakku
إِلَيْهِۖ
kepadanya
وَإِلَّا
dan jika tidak
تَصْرِفْ
Engkau palingkan
عَنِّى
dariku
كَيْدَهُنَّ
tipu daya mereka
أَصْبُ
aku cenderung
إِلَيْهِنَّ
kepada mereka
وَأَكُن
dan aku menjadi
مِّنَ
dari/termasuk
ٱلْجَٰهِلِينَ
orang-orang yang bodoh

Qāla Rabbi As-Sijnu 'Aĥabbu 'Ilayya Mimmā Yad`ūnanī 'Ilayhi Wa 'Illā Taşrif `Annī Kaydahunna 'Aşbu 'Ilayhinna Wa 'Akun Mina Al-Jāhilīna.

Yusuf berkata, “Wahai Tuhanku! Penjara lebih aku sukai daripada memenuhi ajakan mereka. Jika aku tidak Engkau hindarkan dari tipu daya mereka, niscaya aku akan cenderung untuk (memenuhi keinginan mereka) dan tentu aku termasuk orang yang bodoh.”

Tafsir

فَٱسْتَجَابَ
maka memperkenankan doa
لَهُۥ
kepadanya (Yusuf)
رَبُّهُۥ
Tuhannya
فَصَرَفَ
maka Dia palingkan
عَنْهُ
daripadanya (Yusuf)
كَيْدَهُنَّۚ
tipu daya mereka
إِنَّهُۥ
sesungguhnya Dia
هُوَ
Dia
ٱلسَّمِيعُ
Maha Mendengar
ٱلْعَلِيمُ
Maha Mengetahui

Fāstajāba Lahu Rabbuhu Faşarafa `Anhu Kaydahunna 'Innahu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu.

Maka Tuhan memperkenankan doa Yusuf, dan Dia menghindarkan Yusuf dari tipu daya mereka. Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui.

Tafsir

ثُمَّ
kemudian
بَدَا
mulai/timbul
لَهُم
bagi mereka
مِّنۢ
dari
بَعْدِ
sesudah
مَا
apa
رَأَوُا۟
mereka lihat
ٱلْءَايَٰتِ
tanda-tanda
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
harus mereka memenjarakannya
حَتَّىٰ
sehingga
حِينٍ
beberapa waktu

Thumma Badā Lahum Min Ba`di Mā Ra'aw Al-'Āyāti Layasjununnahu Ĥattaá Ĥīnin.

Kemudian timbul pikiran pada mereka setelah melihat tanda-tanda (kebenaran Yusuf) bahwa mereka harus memenjarakannya sampai waktu tertentu.

Tafsir

وَدَخَلَ
dan masuk
مَعَهُ
bersama dia
ٱلسِّجْنَ
penjara
فَتَيَانِۖ
dua orang pemuda
قَالَ
bekata
أَحَدُهُمَآ
salah satu dari keduanya
إِنِّىٓ
sesungguhnya aku
أَرَىٰنِىٓ
aku melihat/bermimpi
أَعْصِرُ
aku memeras
خَمْرًاۖ
anggur
وَقَالَ
dan berkata
ٱلْءَاخَرُ
yang lain
إِنِّىٓ
sesungguhnya aku
أَرَىٰنِىٓ
aku melihat/bermimpi
أَحْمِلُ
aku membawa
فَوْقَ
diatas
رَأْسِى
kepalaku
خُبْزًا
roti
تَأْكُلُ
memakan
ٱلطَّيْرُ
burung
مِنْهُۖ
dari/sebagiannya
نَبِّئْنَا
beritakan kepada kami
بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
dengan tabirnya
إِنَّا
sesungguhnya kami
نَرَىٰكَ
kami memandangmu
مِنَ
dari/termasuk
ٱلْمُحْسِنِينَ
orang-orang yang berbuat kebaikan

Wa Dakhala Ma`ahu As-Sijna Fatayāni Qāla 'Aĥaduhumā 'Innī 'Arānī 'A`şiru Khamrāan Wa Qāla Al-'Ākharu 'Innī 'Arānī 'Aĥmilu Fawqa Ra'sī Khubzāan Ta'kulu Aţ-Ţayru Minhu Nabbi'nā Bita'wīlihi 'Innā Narāka Mina Al-Muĥsinīna.

Dan bersama dia masuk pula dua orang pemuda ke dalam penjara. Salah satunya berkata, “Sesungguhnya aku bermimpi memeras anggur,” dan yang lainnya berkata, “Aku bermimpi, membawa roti di atas kepalaku, sebagiannya dimakan burung.” Berikanlah kepada kami takwilnya. Sesungguhnya kami memandangmu termasuk orang yang berbuat baik.

Tafsir

قَالَ
(Yusuf) berkata
لَا
tidak
يَأْتِيكُمَا
sampai kepada kamu berdua
طَعَامٌ
makanan
تُرْزَقَانِهِۦٓ
direzkikannya/diberikannya
إِلَّا
melainkan
نَبَّأْتُكُمَا
aku beritakan kepada kamu berdua
بِتَأْوِيلِهِۦ
dengan tabirnya
قَبْلَ
sebelum
أَن
bahwa
يَأْتِيَكُمَاۚ
ia sampai kepadamu berdua
ذَٰلِكُمَا
yang demikian itu
مِمَّا
sebagian dari apa
عَلَّمَنِى
mengajarkan kepadaku
رَبِّىٓۚ
Tuhanku
إِنِّى
sesungguhnya aku
تَرَكْتُ
aku telah meninggalkan
مِلَّةَ
agama
قَوْمٍ
kaum/orang-orang
لَّا
tidak
يُؤْمِنُونَ
mereka beriman
بِٱللَّهِ
kepada Allah
وَهُم
dan/sedang mereka
بِٱلْءَاخِرَةِ
dengan akherat
هُمْ
mereka
كَٰفِرُونَ
orang-orang yang kafir

Qāla Lā Ya'tīkumā Ţa`āmun Turzaqānihi 'Illā Nabba'tukumā Bita'wīlihi Qabla 'An Ya'tiyakumā Dhālikumā Mimmā `Allamanī Rabbī 'Innī Taraktu Millata Qawmin Lā Yu'uminūna Billāhi Wa Hum Bil-'Ākhirati Hum Kāfirūna.

Dia (Yusuf) berkata, “Makanan apa pun yang akan diberikan kepadamu berdua aku telah dapat menerangkan takwilnya, sebelum (makanan) itu sampai kepadamu. Itu sebagian dari yang diajarkan Tuhan kepadaku. Sesungguhnya aku telah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman kepada Allah, bahkan mereka tidak percaya kepada hari akhirat.

Tafsir

وَٱتَّبَعْتُ
dan aku mengikuti
مِلَّةَ
agama
ءَابَآءِىٓ
bapak-bapakku
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَإِسْحَٰقَ
dan Ishak
وَيَعْقُوبَۚ
dan Yaqub
مَا
tidak
كَانَ
ada/patut
لَنَآ
bagi kami
أَن
bahwa
نُّشْرِكَ
kami mempersekutukan
بِٱللَّهِ
dengan Allah
مِن
dari
شَىْءٍۚ
sesuatu
ذَٰلِكَ
yang demikian itu
مِن
dari
فَضْلِ
karunia
ٱللَّهِ
Allah
عَلَيْنَا
atas kami
وَعَلَى
dan atas
ٱلنَّاسِ
manusia
وَلَٰكِنَّ
akan tetapi
أَكْثَرَ
kebanyakan
ٱلنَّاسِ
manusia
لَا
tidak
يَشْكُرُونَ
mereka bersyukur

Wa Attaba`tu Millata 'Ābā'ī 'Ibrāhīma Wa 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Mā Kāna Lanā 'An Nushrika Billāhi Min Shay'in Dhālika Min Fađli Allāhi `Alaynā Wa `Alaá An-Nāsi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Yashkurūna.

Dan aku mengikuti agama nenek moyangku: Ibrahim, Ishak dan Yakub. Tidak pantas bagi kami (para nabi) mempersekutukan sesuatu apa pun dengan Allah. Itu adalah dari karunia Allah kepada kami dan kepada manusia (semuanya); tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur.

Tafsir

يَٰصَىٰحِبَىِ
hai dua teman
ٱلسِّجْنِ
penjara
ءَأَرْبَابٌ
apakah Tuhan-Tuhan
مُّتَفَرِّقُونَ
berpisah-pisah/bermacam-macam
خَيْرٌ
lebih baik
أَمِ
ataukah
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْوَٰحِدُ
Maha Esa
ٱلْقَهَّارُ
Maha Perkasa

Yā Şāĥibayi As-Sijni 'A'arbābun Mutafarriqūna Khayrun 'Ami Allāhu Al-Wāĥidu Al-Qahhāru.

Wahai kedua penghuni penjara! Manakah yang baik, tuhan-tuhan yang bermacam-macam itu ataukah Allah Yang Maha Esa, Mahaperkasa?

Tafsir

مَا
tidak
تَعْبُدُونَ
kamu menyembah
مِن
dari
دُونِهِۦٓ
selain Dia
إِلَّآ
kecuali
أَسْمَآءً
nama-nama
سَمَّيْتُمُوهَآ
menamakannya/membuatnya
أَنتُمْ
kamu
وَءَابَآؤُكُم
dan bapak-bapak/nenek moyangmu
مَّآ
tidak
أَنزَلَ
menurunkan
ٱللَّهُ
Allah
بِهَا
dengannya (nama-nama)
مِن
dari
سُلْطَٰنٍۚ
keterangan/kekuasaan
إِنِ
sesungguhnya
ٱلْحُكْمُ
keputusan/hukum
إِلَّا
kecuali/hanyalah
لِلَّهِۚ
bagi/milik Allah
أَمَرَ
Dia memerintahkan
أَلَّا
agar jangan
تَعْبُدُوٓا۟
kamu menyembah
إِلَّآ
kecuali/selain
إِيَّاهُۚ
kepada Dia
ذَٰلِكَ
demikian/itulah
ٱلدِّينُ
agama
ٱلْقَيِّمُ
lurus
وَلَٰكِنَّ
akan tetapi
أَكْثَرَ
kebanyakan
ٱلنَّاسِ
manusia
لَا
tidak
يَعْلَمُونَ
mereka mengetahui

Mā Ta`budūna Min Dūnihi 'Illā 'Asmā'an Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā 'Anzala Allāhu Bihā Min Sulţānin 'Ini Al-Ĥukmu 'Illā Lillāhi 'Amara 'Allā Ta`budū 'Illā 'Īyāhu Dhālika Ad-Dīnu Al-Qayyimu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna.

Apa yang kamu sembah selain Dia, hanyalah nama-nama yang kamu buat-buat baik oleh kamu sendiri maupun oleh nenek moyangmu. Allah tidak menurunkan suatu keterangan pun tentang hal (nama-nama) itu. Keputusan itu hanyalah milik Allah. Dia telah memerintahkan agar kamu tidak menyembah selain Dia. Itulah agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.

Tafsir