Skip to main content

رَبِّ
ya Tuhanku
قَدْ
sesungguhnya
ءَاتَيْتَنِى
Engkau telah menganugerahkan kepadaku
مِنَ
dari/sebagian
ٱلْمُلْكِ
kerajaan
وَعَلَّمْتَنِى
dan Engkau mengajarkan kepadaku
مِن
dari
تَأْوِيلِ
tabir/pengertian
ٱلْأَحَادِيثِۚ
mimpi
فَاطِرَ
Pencipta
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ
dan bumi
أَنتَ
Engkau
وَلِىِّۦ
pelindung
فِى
di
ٱلدُّنْيَا
dunia
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
dan akhirat
تَوَفَّنِى
wafatkanlah aku
مُسْلِمًا
orang islam
وَأَلْحِقْنِى
dan gabungkan aku
بِٱلصَّٰلِحِينَ
dengan orang-orang yang saleh

Rabbi Qad 'Ātaytanī Mina Al-Mulki Wa `Allamtanī Min Ta'wīli Al-'Aĥādīthi Fāţira As-Samāwāti Wa Al-'Arđi 'Anta Wa Līyi Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Tawaffanī Muslimāan Wa 'Alĥiqnī Biş-Şāliĥīna.

Tuhanku, sesungguhnya Engkau telah menganugerahkan kepadaku sebagian kekuasaan dan telah mengajarkan kepadaku sebagian takwil mimpi. (Wahai Tuhan) pencipta langit dan bumi, Engkaulah pelindungku di dunia dan di akhirat, wafatkanlah aku dalam keadaan muslim dan gabungkanlah aku dengan orang yang saleh.”

Tafsir

ذَٰلِكَ
demikian itu
مِنْ
dari/sebagian
أَنۢبَآءِ
berita
ٱلْغَيْبِ
gaib
نُوحِيهِ
Kami wahyukannya
إِلَيْكَۖ
kepadaku
وَمَا
dan/padahal tidak
كُنتَ
kamu berada
لَدَيْهِمْ
pada sisi mereka
إِذْ
ketika
أَجْمَعُوٓا۟
mereka berkumpul
أَمْرَهُمْ
perkara mereka
وَهُمْ
dan mereka
يَمْكُرُونَ
mereka mengatur tipu daya

Dhālika Min 'Anbā'i Al-Ghaybi Nūĥīhi 'Ilayka Wa Mā Kunta Ladayhim 'Idh 'Ajma`ū 'Amrahum Wa Hum Yamkurūna.

Itulah sebagian berita gaib yang Kami wahyukan kepadamu (Muhammad); padahal engkau tidak berada di samping mereka, ketika mereka bersepakat mengatur tipu muslihat (untuk memasukkan Yusuf ke dalam sumur).

Tafsir

وَمَآ
dan tidak
أَكْثَرُ
kebanyakan
ٱلنَّاسِ
manusia
وَلَوْ
walaupun
حَرَصْتَ
kamu sangat menginginkan
بِمُؤْمِنِينَ
orang-orang yang beriman

Wa Mā 'Aktharu An-Nāsi Wa Law Ĥaraşta Bimu'uminīna.

Dan kebanyakan manusia tidak akan beriman walaupun engkau sangat menginginkannya.

Tafsir

وَمَا
dan tidak
تَسْـَٔلُهُمْ
kamu meminta
عَلَيْهِ
atasnya
مِنْ
dari
أَجْرٍۚ
upah
إِنْ
jika/tidak lain
هُوَ
dia
إِلَّا
kecuali/hanyalah
ذِكْرٌ
pelajaran/peringatan
لِّلْعَٰلَمِينَ
bagi semesta alam

Wa Mā Tas'aluhum `Alayhi Min 'Ajrin 'In Huwa 'Illā Dhikrun Lil`ālamīna.

Dan engkau tidak meminta imbalan apa pun kepada mereka (terhadap seruanmu ini), sebab (seruan) itu adalah pengajaran bagi seluruh alam.

Tafsir

وَكَأَيِّن
dan banyak sekali
مِّنْ
dari
ءَايَةٍ
tanda-tanda
فِى
di
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ
dan bumi
يَمُرُّونَ
mereka melalui
عَلَيْهَا
atasnya
وَهُمْ
dan/sedang mereka
عَنْهَا
daripadanya
مُعْرِضُونَ
mereka berpaling

Wa Ka'ayyin Min 'Āyatin Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yamurrūna `Alayhā Wa Hum `Anhā Mu`riđūna.

Dan berapa banyak tanda-tanda (kebesaran Allah) di langit dan di bumi yang mereka lalui, namun mereka berpaling daripadanya.

Tafsir

وَمَا
dan tidak
يُؤْمِنُ
beriman
أَكْثَرُهُم
kebanyakan mereka
بِٱللَّهِ
kepada Allah
إِلَّا
kecuali/melainkan
وَهُم
dan mereka
مُّشْرِكُونَ
orang-orang musyrik

Wa Mā Yu'uminu 'Aktharuhum Billāhi 'Illā Wa Hum Mushrikūna.

Dan kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah, bahkan mereka mempersekutukan-Nya.

Tafsir

أَفَأَمِنُوٓا۟
apakah mereka merasa aman
أَن
bahwa
تَأْتِيَهُمْ
datang kepada mereka
غَٰشِيَةٌ
meliputi
مِّنْ
dari
عَذَابِ
siksa
ٱللَّهِ
Allah
أَوْ
atau
تَأْتِيَهُمُ
datang kepada mereka
ٱلسَّاعَةُ
kiamat
بَغْتَةً
dengan tiba-tiba
وَهُمْ
dan/sedang mereka
لَا
tidak
يَشْعُرُونَ
mereka menyadari

'Afa'aminū 'An Ta'tiyahum Ghāshiyatun Min `Adhābi Allāhi 'Aw Ta'tiyahum As-Sā`atu Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna.

Apakah mereka merasa aman dari kedatangan siksa Allah yang meliputi mereka, atau kedatangan Kiamat kepada mereka secara mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya?

Tafsir

قُلْ
katakanlah
هَٰذِهِۦ
ini
سَبِيلِىٓ
jalanku
أَدْعُوٓا۟
aku berseru
إِلَى
kepada
ٱللَّهِۚ
Allah
عَلَىٰ
atas
بَصِيرَةٍ
pandangan/hujjah yang nyata
أَنَا۠
aku
وَمَنِ
dan orang-orang
ٱتَّبَعَنِىۖ
mengikutiku
وَسُبْحَٰنَ
Maha Suci
ٱللَّهِ
Allah
وَمَآ
dan tidaklah
أَنَا۠
aku
مِنَ
dari/termasuk
ٱلْمُشْرِكِينَ
orang-orang yang musyrik

Qul Hadhihi Sabīlī 'Ad`ū 'Ilaá Allāhi `Alaá Başīratin 'Anā Wa Man Attaba`anī Wa Subĥāna Allāhi Wa Mā 'Anā Mina Al-Mushrikīna.

Katakanlah (Muhammad), “Inilah jalanku, aku dan orang-orang yang mengikutiku mengajak (kamu) kepada Allah dengan yakin, Mahasuci Allah, dan aku tidak termasuk orang-orang musyrik.”

Tafsir

وَمَآ
dan tidak
أَرْسَلْنَا
Kami mengutus
مِن
dari
قَبْلِكَ
sebelum kamu
إِلَّا
kecuali/melainkan
رِجَالًا
orang laki-laki
نُّوحِىٓ
Kami beri wahyu
إِلَيْهِم
kepada mereka
مِّنْ
dari/diantara
أَهْلِ
penduduk
ٱلْقُرَىٰٓۗ
negeri/kota
أَفَلَمْ
apakah tidak/tidakkah
يَسِيرُوا۟
mereka bepergian
فِى
di
ٱلْأَرْضِ
bumi
فَيَنظُرُوا۟
maka/lalu melihat
كَيْفَ
bagaimana
كَانَ
adalah
عَٰقِبَةُ
akibat/kesudahan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
مِن
dari
قَبْلِهِمْۗ
sebelum mereka
وَلَدَارُ
dan sesungguhnya kampung
ٱلْءَاخِرَةِ
akhirat
خَيْرٌ
lebih baik
لِّلَّذِينَ
bagi orang-orang yang
ٱتَّقَوْا۟ۗ
(mereka) bertakwa
أَفَلَا
apakah tidak/tidakkah
تَعْقِلُونَ
kalian menggunakan akal

Wa Mā 'Arsalnā Min Qablika 'Illā Rijālāan Nūĥī 'Ilayhim Min 'Ahli Al-Quraá 'Afalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Ladāru Al-'Ākhirati Khayrun Lilladhīna Attaqaw 'Afalā Ta`qilūna.

Dan Kami tidak mengutus sebelummu (Muhammad), melainkan orang laki-laki yang Kami berikan wahyu kepadanya di antara penduduk negeri. Tidakkah mereka bepergian di bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul). Dan sungguh, negeri akhirat itu lebih baik bagi orang yang bertakwa. Tidakkah kamu mengerti?

Tafsir

حَتَّىٰٓ
sehingga
إِذَا
apabila
ٱسْتَيْـَٔسَ
putus asa/tidak mempunyai harapan
ٱلرُّسُلُ
para rasul
وَظَنُّوٓا۟
dan mereka meyakini
أَنَّهُمْ
bahwasanya mereka
قَدْ
sungguh
كُذِبُوا۟
telah didustakan
جَآءَهُمْ
datang kepada mereka
نَصْرُنَا
pertolongan kami
فَنُجِّىَ
maka/lalu diselamatkan
مَن
orang
نَّشَآءُۖ
Kami kehendaki
وَلَا
dan tidak
يُرَدُّ
ditolak
بَأْسُنَا
siksa Kami
عَنِ
dari
ٱلْقَوْمِ
kaum
ٱلْمُجْرِمِينَ
orang-orang yang berdosa

Ĥattaá 'Idhā Astay'asa Ar-Rusulu Wa Žannū 'Annahum Qad Kudhibū Jā'ahum Naşrunā Fanujjiya Man Nashā'u Wa Lā Yuraddu Ba'sunā `An Al-Qawmi Al-Mujrimīna.

Sehingga apabila para rasul tidak mempunyai harapan lagi (tentang keimanan kaumnya) dan telah meyakini bahwa mereka telah didustakan, datanglah kepada mereka (para rasul) itu pertolongan Kami, lalu diselamatkan orang yang Kami kehendaki. Dan siksa Kami tidak dapat ditolak dari orang yang berdosa.

Tafsir