Skip to main content

وَإِلَىٰ
dan kepada
ثَمُودَ
Tsamud
أَخَاهُمْ
saudara mereka
صَٰلِحًاۚ
Saleh
قَالَ
dia berkata
يَٰقَوْمِ
wahai kaumku
ٱعْبُدُوا۟
sembahlah
ٱللَّهَ
Allah
مَا
tidak ada
لَكُم
bagi kalian
مِّنْ
dari
إِلَٰهٍ
Tuhan
غَيْرُهُۥۖ
selain Dia
هُوَ
Dia
أَنشَأَكُم
Dia menciptakan kamu
مِّنَ
dari
ٱلْأَرْضِ
bumi
وَٱسْتَعْمَرَكُمْ
dan Dia memakmurkan kamu
فِيهَا
di dalamnya
فَٱسْتَغْفِرُوهُ
maka mohonlah ampun kepada-Nya
ثُمَّ
kemudian
تُوبُوٓا۟
bertaubatlah kamu
إِلَيْهِۚ
kepadaNya
إِنَّ
sesungguhnya
رَبِّى
Tuhanku
قَرِيبٌ
amat dekat
مُّجِيبٌ
memperkenankan

Wa 'Ilaá Thamūda 'Akhāhum Şāliĥāan Qāla Yā Qawmi A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu Huwa 'Ansha'akum Mina Al-'Arđi Wa Asta`marakum Fīhā Fāstaghfirūhu Thumma Tūbū 'Ilayhi 'Inna Rabbī Qarībun Mujībun.

dan kepada kaum samud (Kami utus) saudara mereka, Saleh. Dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah, tidak ada tuhan bagimu selain Dia. Dia telah menciptakanmu dari bumi (tanah) dan menjadikanmu pemakmurnya, karena itu mohonlah ampunan kepada-Nya, kemudian bertobatlah kepada-Nya. Sesungguhnya Tuhanku sangat dekat (rahmat-Nya) dan memperkenankan (doa hamba-Nya).”

Tafsir

قَالُوا۟
mereka berkata
يَٰصَٰلِحُ
Wahai Sholeh
قَدْ
sesungguhnya
كُنتَ
adalah kamu
فِينَا
pada/diantara kami
مَرْجُوًّا
menjadi harapan
قَبْلَ
sebelum
هَٰذَآۖ
ini
أَتَنْهَىٰنَآ
apakah kamu melarang kami
أَن
bahwa
نَّعْبُدَ
kami menyembah
مَا
apa
يَعْبُدُ
menyembah
ءَابَآؤُنَا
bapak-bapak kami
وَإِنَّنَا
dan sesungguhnya kami
لَفِى
benar-benar dalam
شَكٍّ
keraguan
مِّمَّا
dari/terhadap apa
تَدْعُونَآ
kamu serukan kepada kami
إِلَيْهِ
kepadanya
مُرِيبٍ
keraguan/menggelisahkan

Qālū Yā Şāliĥu Qad Kunta Fīnā Marjūwāan Qabla Hādhā 'Atanhānā 'An Na`buda Mā Ya`budu 'Ābā'uunā Wa 'Innanā Lafī Shakkin Mimmā Tad`ūnā 'Ilayhi Murībin.

Mereka (kaum samud) berkata, “Wahai Saleh! Sungguh, engkau sebelum ini berada di tengah-tengah kami merupakan orang yang di harapkan, mengapa engkau melarang kami menyembah apa yang disembah oleh nenek moyang kami? Sungguh, kami benar-benar dalam keraguan dan kegelisahan terhadap apa (agama) yang engkau serukan kepada kami.”

Tafsir

قَالَ
(Saleh) berkata
يَٰقَوْمِ
wahai kaumku
أَرَءَيْتُمْ
bagaimana pikiranmu
إِن
jika
كُنتُ
aku adalah
عَلَىٰ
atas
بَيِّنَةٍ
bukti yang nyata
مِّن
dari
رَّبِّى
Tuhanku
وَءَاتَىٰنِى
dan Dia memberi aku
مِنْهُ
daripadaNya
رَحْمَةً
rahmat
فَمَن
maka siapa
يَنصُرُنِى
menolongku
مِنَ
dari
ٱللَّهِ
Allah
إِنْ
jika
عَصَيْتُهُۥۖ
aku mendurhakaiNya
فَمَا
maka tidak
تَزِيدُونَنِى
kamu menambah kepadaku
غَيْرَ
selain
تَخْسِيرٍ
kerugian

Qāla Yā Qawmi 'Ara'aytum 'In Kuntu `Alaá Bayyinatin Min Rabbī Wa 'Ātānī Minhu Raĥmatan Faman Yanşurunī Mina Allāhi 'In `Aşaytuhu Famā Tazīdūnanī Ghayra Takhsīrin.

Dia (Saleh) berkata, “Wahai kaumku! Terangkanlah kepadaku jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku dan diberi-Nya aku rahmat (kenabian) dari-Nya, maka siapa yang akan menolongku dari (azab) Allah jika aku mendurhakai-Nya? Maka kamu hanya akan menambah kerugian kepadaku.

Tafsir

وَيَٰقَوْمِ
Dan (ia berkata) wahai kaum
هَٰذِهِۦ
inilah
نَاقَةُ
unta betina
ٱللَّهِ
Allah
لَكُمْ
bagi kalian
ءَايَةً
ayat/tanda
فَذَرُوهَا
maka biarkanlah ia
تَأْكُلْ
ia makan
فِىٓ
di
أَرْضِ
bumi
ٱللَّهِ
Allah
وَلَا
dan jangan
تَمَسُّوهَا
kamu mengganggunya
بِسُوٓءٍ
dengan kejahatan/gangguan
فَيَأْخُذَكُمْ
maka akan menimpa kamu
عَذَابٌ
azab
قَرِيبٌ
dekat

Wa Yā Qawmi Hadhihi Nāqatu Allāhi Lakum 'Āyatan Fadharūhā Ta'kul Fī 'Arđi Allāhi Wa Lā Tamassūhā Bisū'in Faya'khudhakum `Adhābun Qarībun.

Dan wahai kaumku! Inilah unta betina dari Allah, sebagai mukjizat untukmu, sebab itu biarkanlah dia makan di bumi Allah, dan janganlah kamu mengganggunya dengan gangguan apa pun yang akan menyebabkan kamu segera ditimpa (azab).”

Tafsir

فَعَقَرُوهَا
maka mereka menusuknya
فَقَالَ
lalu (Saleh) berkata
تَمَتَّعُوا۟
bersuka rialah kamu
فِى
didalam
دَارِكُمْ
rumahmu
ثَلَٰثَةَ
tiga
أَيَّامٍۖ
hari
ذَٰلِكَ
demikian itu
وَعْدٌ
janji
غَيْرُ
tidak
مَكْذُوبٍ
didustakan

Fa`aqarūhā Faqāla Tamatta`ū Fī Dārikum Thalāthata 'Ayyāmin Dhālika Wa`dun Ghayru Makdhūbin.

Maka mereka menyembelih unta itu, kemudian dia (Saleh) berkata, “Bersukarialah kamu semua di rumahmu selama tiga hari. Itu adalah janji yang tidak dapat didustakan.”

Tafsir

فَلَمَّا
maka tatkala
جَآءَ
datang
أَمْرُنَا
putusan Kami
نَجَّيْنَا
Kami selamatkan
صَٰلِحًا
Saleh
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
مَعَهُۥ
bersama dia
بِرَحْمَةٍ
dengan rahmat
مِّنَّا
dari Kami
وَمِنْ
dan dari
خِزْىِ
kehinaan
يَوْمِئِذٍۗ
pada hari itu
إِنَّ
sesungguhnya
رَبَّكَ
Tuhanmu
هُوَ
Dia
ٱلْقَوِىُّ
Maha Kuat
ٱلْعَزِيزُ
Maha Perkasa

Falammā Jā'a 'Amrunā Najjaynā Şāliĥāan Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Biraĥmatin Minnā Wa Min Khizyi Yawmi'idhin 'Inna Rabbaka Huwa Al-Qawīyu Al-`Azīzu.

Maka ketika keputusan Kami datang, Kami selamatkan Saleh dan orang-orang yang beriman bersamanya dengan rahmat Kami dan (Kami selamatkan) dari kehinaan pada hari itu. Sungguh, Tuhanmu, Dia Mahakuat, Mahaperkasa.

Tafsir

وَأَخَذَ
dan mengambil/menimpa
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ظَلَمُوا۟
(mereka) dzalim
ٱلصَّيْحَةُ
teriakan/suara keras
فَأَصْبَحُوا۟
maka/lalu jadilah mereka
فِى
didalam
دِيَٰرِهِمْ
rumah mereka
جَٰثِمِينَ
mati bergelimpangan

Wa 'Akhadha Al-Ladhīna Žalamū Aş-Şayĥatu Fa'aşbaĥū Fī Diyārihim Jāthimīna.

Kemudian suara yang mengguntur menimpa orang-orang zalim itu, sehingga mereka mati bergelimpangan di rumahnya.

Tafsir

كَأَن
seolah-olah
لَّمْ
tidak/belum
يَغْنَوْا۟
mereka berdiam
فِيهَآۗ
didalamnya
أَلَآ
ingatlah
إِنَّ
sesungguhnya
ثَمُودَا۟
Tsamud
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
رَبَّهُمْۗ
Tuhan mereka
أَلَا
ingatlah
بُعْدًا
jauh/kebinasaan
لِّثَمُودَ
bagi Tsamud

Ka'an Lam Yaghnaw Fīhā 'Alā 'Inna Thamūda Kafarū Rabbahum 'Alā Bu`dāan Lithamūda.

Seolah-olah mereka belum pernah tinggal di tempat itu. Ingatlah, kaum samud mengingkari Tuhan mereka. Ingatlah, binasalah kaum samud.

Tafsir

وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
جَآءَتْ
telah datang
رُسُلُنَآ
utusan-utusan Kami
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
بِٱلْبُشْرَىٰ
dengan membawa kabar gembira
قَالُوا۟
mereka mengucapkan
سَلَٰمًاۖ
selamat
قَالَ
(Ibrahim) menjawab
سَلَٰمٌۖ
selamat
فَمَا
maka tidak
لَبِثَ
lama kemudian
أَن
bahwa
جَآءَ
datang/menyuguhkan
بِعِجْلٍ
dengan daging anak sapi
حَنِيذٍ
dipanggang

Wa Laqad Jā'at Rusulunā 'Ibrāhīma Bil-Bushraá Qālū Salāmāan Qāla Salāmun Famā Labitha 'An Jā'a Bi`ijlin Ĥanīdhin.

Dan para utusan Kami (para malaikat) telah datang kepada Ibrahim dengan membawa kabar gembira, mereka mengucapkan, “Selamat.” Dia (Ibrahim) menjawab, “Selamat (atas kamu).” Ma-ka tidak lama kemudian Ibrahim menyuguhkan daging anak sapi yang dipanggang.

Tafsir

فَلَمَّا
maka tatkala
رَءَآ
(Ibrahim) melihat
أَيْدِيَهُمْ
tangan-tangan mereka
لَا
tidak
تَصِلُ
sampai
إِلَيْهِ
kepadanya
نَكِرَهُمْ
(Ibrahim) memandang aneh kepada mereka
وَأَوْجَسَ
dan mereka curiga
مِنْهُمْ
dari/kepada mereka
خِيفَةًۚ
ketakutan
قَالُوا۟
mereka berkata
لَا
jangan
تَخَفْ
kamu takut
إِنَّآ
sesungguhnya kami
أُرْسِلْنَآ
kami diutus
إِلَىٰ
kepada
قَوْمِ
kaum
لُوطٍ
Luth

Falammā Ra'aá 'Aydiyahum Lā Taşilu 'Ilayhi Nakirahum Wa 'Awjasa Minhum Khīfatan Qālū Lā Takhaf 'Innā 'Ursilnā 'Ilaá Qawmi Lūţin.

Maka ketika dilihatnya tangan mereka tidak menjamahnya, dia (Ibrahim) mencurigai mereka, dan merasa takut kepada mereka. Mereka (malaikat) berkata, “Jangan takut, sesungguhnya kami diutus kepada kaum Lut.”

Tafsir