Skip to main content

وَلَآ
dan tidak
أَقُولُ
aku mengatakan
لَكُمْ
bagi kalian
عِندِى
disisiku
خَزَآئِنُ
perbendaharaan
ٱللَّهِ
Allah
وَلَآ
dan tidak
أَعْلَمُ
aku mengetahui
ٱلْغَيْبَ
gaib
وَلَآ
dan tidak
أَقُولُ
aku mengatakan
إِنِّى
sesungguhnya aku
مَلَكٌ
Malaikat
وَلَآ
dan tidak
أَقُولُ
aku mengatakan
لِلَّذِينَ
kepada orang-orang yang
تَزْدَرِىٓ
rendah/hina
أَعْيُنُكُمْ
pandanganmu/penglihatanmu
لَن
tidak
يُؤْتِيَهُمُ
mendatangkan kepada mereka
ٱللَّهُ
Allah
خَيْرًاۖ
kebaikan
ٱللَّهُ
Allah
أَعْلَمُ
lebih mengetahui
بِمَا
dengan apa
فِىٓ
didalam/pada
أَنفُسِهِمْۖ
diri mereka
إِنِّىٓ
sesungguhnya aku
إِذًا
kalau begitu
لَّمِنَ
tentu dari/termasuk
ٱلظَّٰلِمِينَ
orang-orang yang dzalim

Wa Lā 'Aqūlu Lakum `Indī Khazā'inu Allāhi Wa Lā 'A`lamu Al-Ghayba Wa Lā 'Aqūlu 'Innī Malakun Wa Lā 'Aqūlu Lilladhīna Tazdarī 'A`yunukum Lan Yu'utiyahum Allāhu Khayrāan Allāhu 'A`lamu Bimā Fī 'Anfusihim 'Innī 'Idhāan Lamina Až-Žālimīna.

Dan aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa aku mempunyai gudang-gudang rezeki dan kekayaan dari Allah, dan aku tidak mengetahui yang gaib, dan tidak (pula) mengatakan bahwa sesungguhnya aku adalah malaikat, dan aku tidak (juga) mengatakan kepada orang yang dipandang hina oleh penglihatanmu, “Bahwa Allah tidak akan memberikan kebaikan kepada mereka. Allah lebih mengetahui apa yang ada pada diri mereka. Sungguh, jika demikian aku benar-benar termasuk orang-orang yang zalim.”

Tafsir

قَالُوا۟
mereka berkata
يَٰنُوحُ
Wahai Nuh
قَدْ
sesungguhnya
جَٰدَلْتَنَا
kamu telah berbantahan dengan kami
فَأَكْثَرْتَ
maka kamu telah memperbanyak
جِدَٰلَنَا
perbantahan terhadap kami
فَأْتِنَا
maka datangkanlah kepada kami
بِمَا
dengan apa
تَعِدُنَآ
kamu ancamkan kepada kami
إِن
jika
كُنتَ
kamu adalah
مِنَ
dari/termasuk
ٱلصَّٰدِقِينَ
orang-orang yang benar

Qālū Yā Nūĥu Qad Jādaltanā Fa'aktharta Jidālanā Fa'tinā Bimā Ta`idunā 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna.

Mereka berkata, “Wahai Nuh! Sungguh, engkau telah berbantah dengan kami, dan engkau telah memperpanjang bantahanmu terhadap kami, maka datangkanlah kepada kami azab yang engkau ancamkan, jika kamu termasuk orang yang benar.”

Tafsir

قَالَ
(Nuh) berkata
إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
يَأْتِيكُم
akan mendatangkan kepadamu
بِهِ
dengannya
ٱللَّهُ
Allah
إِن
jika
شَآءَ
Dia menghendaki
وَمَآ
dan tidaklah
أَنتُم
kamu
بِمُعْجِزِينَ
dengan melepaskan diri

Qāla 'Innamā Ya'tīkum Bihi Allāhu 'In Shā'a Wa Mā 'Antum Bimu`jizīna.

Dia (Nuh) menjawab, “Hanya Allah yang akan mendatangkan azab kepadamu jika Dia menghendaki, dan kamu tidak akan dapat melepaskan diri.

Tafsir

وَلَا
dan tidak
يَنفَعُكُمْ
berguna kepadamu
نُصْحِىٓ
nasehatku
إِنْ
jika
أَرَدتُّ
aku hendak
أَنْ
akan
أَنصَحَ
aku memberi nasehat
لَكُمْ
bagi kalian
إِن
jika
كَانَ
ada
ٱللَّهُ
Allah
يُرِيدُ
Dia menghendaki
أَن
akan
يُغْوِيَكُمْۚ
menyesatkanmu
هُوَ
Dia
رَبُّكُمْ
Tuhan kalian
وَإِلَيْهِ
dan kepadaNya
تُرْجَعُونَ
kalian dikembalikan

Wa Lā Yanfa`ukum Nuşĥī 'In 'Aradtu 'An 'Anşaĥa Lakum 'In Kāna Allāhu Yurīdu 'An Yughwiyakum Huwa Rabbukum Wa 'Ilayhi Turja`ūna.

Dan nasihatku tidak akan bermanfaat bagimu sekalipun aku ingin memberi nasihat kepadamu, kalau Allah hendak menyesatkan kamu. Dia adalah Tuhanmu, dan kepada-Nyalah kamu dikembalikan.”

Tafsir

أَمْ
atau
يَقُولُونَ
mereka mengatakan
ٱفْتَرَىٰهُۖ
dia membuat-buatnya
قُلْ
katakanlah
إِنِ
jika
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
aku membuat-buatnya
فَعَلَىَّ
maka atasku
إِجْرَامِى
dosaku
وَأَنَا۠
dan aku
بَرِىٓءٌ
berlepas diri
مِّمَّا
dari apa
تُجْرِمُونَ
kamu berbuat dosa

'Am Yaqūlūna Aftarāhu Qul 'In Aftaraytuhu Fa`alayya 'Ijrāmī Wa 'Anā Barī'un Mimmā Tujrimūna.

Bahkan mereka (orang kafir) berkata, “Dia cuma mengada-ada saja.” Katakanlah (Muhammad), “Jika aku mengada-ada, akulah yang akan memikul dosanya, dan aku bebas dari dosa yang kamu perbuat.”

Tafsir

وَأُوحِىَ
dan diwahyukan
إِلَىٰ
kepada
نُوحٍ
Nuh
أَنَّهُۥ
bahwasanya
لَن
tidak akan
يُؤْمِنَ
beriman
مِن
dari/diantara
قَوْمِكَ
kaummu
إِلَّا
kecuali
مَن
orang
قَدْ
sungguh
ءَامَنَ
telah beriman
فَلَا
maka jangan
تَبْتَئِسْ
kamu bersedih hati
بِمَا
dengan apa
كَانُوا۟
adalah mereka
يَفْعَلُونَ
mereka kerjakan

Wa 'Ūĥiya 'Ilaá Nūĥin 'Annahu Lan Yu'umina Min Qawmika 'Illā Man Qad 'Āmana Falā Tabta'is Bimā Kānū Yaf`alūna.

Dan diwahyukan kepada Nuh, “Ketahuilah tidak akan beriman di an-tara kaummu, kecuali orang yang benar-benar beriman (saja), karena itu janganlah engkau bersedih hati tentang apa yang mereka perbuat.

Tafsir

وَٱصْنَعِ
dan buatlah
ٱلْفُلْكَ
bahtera
بِأَعْيُنِنَا
dengan pengawasan Kami
وَوَحْيِنَا
dan petunjuk wahyu Kami
وَلَا
dan janganlah
تُخَٰطِبْنِى
kamu bicarakan dengan aku
فِى
didalam/tentang
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ظَلَمُوٓا۟ۚ
(mereka) dzalim
إِنَّهُم
sesungguhnya mereka
مُّغْرَقُونَ
orang-orang yang ditenggelamkan

Wa Aşna` Al-Fulka Bi'a`yuninā Wa Waĥyinā Wa Lā Tukhāţibnī Fī Al-Ladhīna Žalamū 'Innahum Mughraqūna.

Dan buatlah kapal itu dengan pengawasan dan petunjuk wahyu Kami, dan janganlah engkau bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang zalim. Sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan.”

Tafsir

وَيَصْنَعُ
dan (Nuh) membuat
ٱلْفُلْكَ
bahtera
وَكُلَّمَا
dan setiap kali
مَرَّ
berjalan melewati
عَلَيْهِ
atasnya
مَلَأٌ
pemuka-pemuka
مِّن
dari
قَوْمِهِۦ
kaumnya
سَخِرُوا۟
mereka mengejek
مِنْهُۚ
daripadanya
قَالَ
(Nuh) berkata
إِن
jika
تَسْخَرُوا۟
kamu mengejek
مِنَّا
dari kami
فَإِنَّا
maka sesungguhnya kami
نَسْخَرُ
kami mengejek
مِنكُمْ
dari kamu
كَمَا
sebagaimana
تَسْخَرُونَ
kamu mengejek

Wa Yaşna`u Al-Fulka Wa Kullamā Marra `Alayhi Mala'un Min Qawmihi Sakhirū Minhu Qāla 'In Taskharū Minnā Fa'innā Naskharu Minkum Kamā Taskharūna.

Dan mulailah dia (Nuh) membuat kapal. Setiap kali pemimpin kaumnya berjalan melewatinya, mereka mengejeknya. Dia (Nuh) berkata, “Jika kamu mengejek kami, maka kami (pun) akan mengejekmu sebagaimana kamu mengejek (kami).

Tafsir

فَسَوْفَ
maka kelak
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui
مَن
siapa
يَأْتِيهِ
mendatanginya/menimpanya
عَذَابٌ
azab
يُخْزِيهِ
menghinakannya
وَيَحِلُّ
dan halal/menimpa
عَلَيْهِ
atasnya
عَذَابٌ
azab
مُّقِيمٌ
kekal

Fasawfa Ta`lamūna Man Ya'tīhi `Adhābun Yukhzīhi Wa Yaĥillu `Alayhi `Adhābun Muqīmun.

Maka kelak kamu akan mengetahui siapa yang akan ditimpa azab yang menghinakan dan (siapa) yang akan ditimpa azab yang kekal.”

Tafsir

حَتَّىٰٓ
sehingga
إِذَا
apabila
جَآءَ
datang
أَمْرُنَا
perintah Kami
وَفَارَ
dan memancar air
ٱلتَّنُّورُ
dapur
قُلْنَا
Kami berfikir
ٱحْمِلْ
bawalah/muatkanlah
فِيهَا
didalamnya
مِن
dari
كُلٍّ
masing-masing
زَوْجَيْنِ
sepasang
ٱثْنَيْنِ
dua
وَأَهْلَكَ
dan keluargamu
إِلَّا
kecuali
مَن
orang
سَبَقَ
terdahulu
عَلَيْهِ
atasnya
ٱلْقَوْلُ
perkataan/ketetapan
وَمَنْ
dan orang
ءَامَنَۚ
telah beriman
وَمَآ
dan tidak ada
ءَامَنَ
beriman
مَعَهُۥٓ
bersamanya (Nuh)
إِلَّا
kecuali
قَلِيلٌ
sedikit

Ĥattaá 'Idhā Jā'a 'Amrunā Wa Fāra At-Tannūru Qulnā Aĥmil Fīhā Min Kullin Zawjayni Athnayni Wa 'Ahlaka 'Illā Man Sabaqa `Alayhi Al-Qawlu Wa Man 'Āmana Wa Mā 'Āmana Ma`ahu 'Illā Qalīlun.

Hingga apabila perintah Kami datang dan tanur (dapur) telah memancarkan air, Kami berfirman, “Muatkanlah ke dalamnya (kapal itu) dari masing-masing (hewan) sepasang (jantan dan betina), dan (juga) keluargamu kecuali orang yang telah terkena ketetapan terdahulu dan (muatkan pula) orang yang beriman.” Ternyata orang-orang beriman yang bersama dengan Nuh hanya sedikit.

Tafsir