Skip to main content

وَإِذَآ
dan apabila
أَذَقْنَا
Kami rasakan
ٱلنَّاسَ
manusia
رَحْمَةً
suatu rahmat
مِّنۢ
dari
بَعْدِ
sesudah
ضَرَّآءَ
bahaya
مَسَّتْهُمْ
menimpa mereka
إِذَا
tiba-tiba
لَهُم
bagi mereka
مَّكْرٌ
tipu daya
فِىٓ
dalam
ءَايَاتِنَاۚ
ayat-ayat/tanda-tanda Kami
قُلِ
katakanlah
ٱللَّهُ
Allah
أَسْرَعُ
lebih cepat
مَكْرًاۚ
tipu daya
إِنَّ
sesungguhnya
رُسُلَنَا
utusan-utusan Kami
يَكْتُبُونَ
mereka menulis
مَا
apa
تَمْكُرُونَ
apa yang kamu tipu dayakan

Wa 'Idhā 'Adhaqnā An-Nāsa Raĥmatan Min Ba`di Đarrā'a Massat/hum 'Idhā Lahum Makrun Fī 'Āyātinā Qul Allāhu 'Asra`u Makrāan 'Inna Rusulanā Yaktubūna Mā Tamkurūn.

Dan apabila Kami memberikan suatu rahmat kepada manusia, setelah mereka ditimpa bencana, mereka segera melakukan segala tipu daya (menentang) ayat-ayat Kami. Katakanlah, “Allah lebih cepat pembalasannya (atas tipu daya itu).” Sesungguhnya malaikat-malaikat Kami mencatat tipu dayamu.

Tafsir

هُوَ
Dia
ٱلَّذِى
yang
يُسَيِّرُكُمْ
menjadikan kamu dapat berjalan
فِى
di
ٱلْبَرِّ
daratan
وَٱلْبَحْرِۖ
dan lautan
حَتَّىٰٓ
sehingga
إِذَا
apabila
كُنتُمْ
kalian adalah
فِى
dalam
ٱلْفُلْكِ
bahtera
وَجَرَيْنَ
dan meluncur/berlayarlah ia
بِهِم
dengan mereka
بِرِيحٍ
dengan angin
طَيِّبَةٍ
yang baik
وَفَرِحُوا۟
dan mereka bergembira
بِهَا
dengannya/karenanya
جَآءَتْهَا
datang kepadanya
رِيحٌ
angin
عَاصِفٌ
badai
وَجَآءَهُمُ
dan datang/menimpa mereka
ٱلْمَوْجُ
gelombang
مِن
dari
كُلِّ
tiap-tiap/segenap
مَكَانٍ
tempat/penjuru
وَظَنُّوٓا۟
dan mereka mengira
أَنَّهُمْ
bahwasanya mereka
أُحِيطَ
diliputi/terkepung
بِهِمْۙ
dengan mereka
دَعَوُا۟
mereka berdoa
ٱللَّهَ
Allah
مُخْلِصِينَ
mengikhlaskan
لَهُ
kepadaNya
ٱلدِّينَ
ketaatan/agama
لَئِنْ
sesungguhnya jika
أَنجَيْتَنَا
Engkau menyelamatkan kami
مِنْ
dari
هَٰذِهِۦ
ini
لَنَكُونَنَّ
pastilah kami berada/menjadi
مِنَ
dari/termasuk
ٱلشَّٰكِرِينَ
orang-orang yang bersyukur

Huwa Al-Ladhī Yusayyirukum Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Ĥattaá 'Idhā Kuntum Fī Al-Fulki Wa Jarayna Bihim Birīĥin Ţayyibatin Wa Fariĥū Bihā Jā'at/hā Rīĥun `Āşifun Wa Jā'ahumu Al-Mawju Min Kulli Makānin Wa Žannū 'Annahum 'Uĥīţa Bihim Da`aw Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna La'in 'Anjaytanā Min Hadhihi Lanakūnanna Mina Ash-Shākirīna.

Dialah Tuhan yang menjadikan kamu dapat berjalan di daratan, (dan berlayar) di lautan. Sehingga ketika kamu berada di dalam kapal, dan meluncurlah (kapal) itu membawa mereka (orang-orang yang ada di dalamnya) dengan tiupan angin yang baik, dan mereka bergembira karenanya; tiba-tiba datanglah badai dan gelombang menimpanya dari segenap penjuru, dan mereka mengira telah terkepung (bahaya), maka mereka berdoa dengan tulus ikhlas kepada Allah semata. (Seraya berkata), “Sekiranya Engkau menyelamatkan kami dari (bahaya) ini, pasti kami termasuk orang-orang yang bersyukur.”

Tafsir

فَلَمَّآ
maka setelah
أَنجَىٰهُمْ
Kami selamatkan mereka
إِذَا
tiba-tiba
هُمْ
mereka
يَبْغُونَ
mereka melampaui batas/membuat kezaliman
فِى
di
ٱلْأَرْضِ
bumi
بِغَيْرِ
dengan tidak/tanpa
ٱلْحَقِّۗ
benar/hak
يَٰٓأَيُّهَا
hai
ٱلنَّاسُ
manusia
إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
بَغْيُكُمْ
pelampauan batasmu/kezalimanmu
عَلَىٰٓ
atas
أَنفُسِكُمۖ
diri kalian sendiri
مَّتَٰعَ
kesenangan
ٱلْحَيَوٰةِ
kehidupan
ٱلدُّنْيَاۖ
dunia
ثُمَّ
kemudian
إِلَيْنَا
kepada Kami
مَرْجِعُكُمْ
tempat kembalimu
فَنُنَبِّئُكُم
maka/lalu Kami jelaskan kepadamu
بِمَا
dengan/tentang apa
كُنتُمْ
kalian adalah
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan

Falammā 'Anjāhum 'Idhā Hum Yabghūna Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi Yā 'Ayyuhā An-Nāsu 'Innamā Baghyukum `Alaá 'Anfusikum Matā`a Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Thumma 'Ilaynā Marji`ukum Fanunabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna.

Tetapi ketika Allah menyelamatkan mereka, malah mereka berbuat kezaliman di bumi tanpa (alasan) yang benar. Wahai manusia! Sesungguhnya kezalimanmu bahayanya akan menimpa dirimu sendiri; itu hanya kenikmatan hidup duniawi, selanjutnya kepada Kamilah kembalimu, kelak akan Kami kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.

Tafsir

إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
مَثَلُ
perumpamaan
ٱلْحَيَوٰةِ
kehidupan
ٱلدُّنْيَا
dunia
كَمَآءٍ
seperti air
أَنزَلْنَٰهُ
Kami turunkannya
مِنَ
dari
ٱلسَّمَآءِ
langit
فَٱخْتَلَطَ
maka/lalu ia bercampur
بِهِۦ
dengannya
نَبَاتُ
tumbuh-tumbuhan
ٱلْأَرْضِ
bumi
مِمَّا
dari padanya/diantaranya
يَأْكُلُ
memakan
ٱلنَّاسُ
manusia
وَٱلْأَنْعَٰمُ
dan binatang ternak
حَتَّىٰٓ
sehingga
إِذَآ
apabila
أَخَذَتِ
menampakkan
ٱلْأَرْضُ
bumi
زُخْرُفَهَا
keindahannya
وَٱزَّيَّنَتْ
dan terhias ia
وَظَنَّ
dan mengira
أَهْلُهَآ
penduduknya/pemiliknya
أَنَّهُمْ
bahwasanya mereka
قَٰدِرُونَ
mereka menguasai
عَلَيْهَآ
atasnya
أَتَىٰهَآ
datang kepadanya
أَمْرُنَا
perintah/azab Kami
لَيْلًا
malam
أَوْ
atau
نَهَارًا
siang
فَجَعَلْنَٰهَا
maka/lalu Kami jadikannya
حَصِيدًا
tanaman yang sudah disabit
كَأَن
seakan-akan
لَّمْ
belum pernah
تَغْنَ
tumbuh
بِٱلْأَمْسِۚ
kemarin
كَذَٰلِكَ
demikianlah
نُفَصِّلُ
Kami jelaskan
ٱلْءَايَٰتِ
ayat-ayat
لِقَوْمٍ
bagi kaum/orang-orang
يَتَفَكَّرُونَ
mereka berfikir

'Innamā Mathalu Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Kamā'in 'Anzalnāhu Mina As-Samā'i Fākhtalaţa Bihi Nabātu Al-'Arđi Mimmā Ya'kulu An-Nāsu Wa Al-'An`ām Ĥattaá 'Idhā 'Akhadhati Al-'Arđu Zukhrufahā Wa Azzayyanat Wa Žanna 'Ahluhā 'Annahum Qādirūna `Alayhā 'Atāhā 'Amrunā Laylāan 'Aw Nahārāan Faja`alnāhā Ĥaşīdāan Ka'an Lam Taghna Bil-'Amsi Kadhālika Nufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Yatafakkarūna.

Sesungguhnya perumpamaan kehidupan duniawi itu, hanya seperti air (hujan) yang Kami turunkan dari langit, lalu tumbuhlah tanaman-tanaman bumi dengan subur (karena air itu), di antaranya ada yang dimakan manusia dan hewan ternak. Hingga apabila bumi itu telah sempurna keindahannya, dan berhias, dan pemiliknya mengira bahwa mereka pasti menguasainya (memetik hasilnya), datanglah kepadanya azab Kami pada waktu malam atau siang, lalu Kami jadikan (tanaman)nya seperti tanaman yang sudah disabit, seakan-akan belum pernah tumbuh kemarin. Demikianlah Kami menjelaskan tanda-tanda (kekuasaan Kami) kepada orang yang berpikir.

Tafsir

وَٱللَّهُ
dan Allah
يَدْعُوٓا۟
Dia menyeru
إِلَىٰ
kepada
دَارِ
rumah/tempat
ٱلسَّلَٰمِ
keselamatan/kedamaian
وَيَهْدِى
dan Dia memberi petunjuk
مَن
orang/siapa
يَشَآءُ
Dia kehendaki
إِلَىٰ
kepada
صِرَٰطٍ
jalan
مُّسْتَقِيمٍ
yang lurus

Wa Allāhu Yad`ū 'Ilaá Dāri As-Salāmi Wa Yahdī Man Yashā'u 'Ilaá Şirāţin Mustaqīmin.

Dan Allah menyeru (manusia) ke Darus-salam (surga), dan memberikan petunjuk kepada orang yang Dia kehendaki ke jalan yang lurus (Islam).

Tafsir

لِّلَّذِينَ
bagi orang-orang yang
أَحْسَنُوا۟
(mereka) berbuat baik
ٱلْحُسْنَىٰ
terbaik
وَزِيَادَةٌۖ
dan tambahan
وَلَا
dan tidak
يَرْهَقُ
mereka itu
وُجُوهَهُمْ
wajah-wajah mereka
قَتَرٌ
kehitaman
وَلَا
dan tidak
ذِلَّةٌۚ
kehinaan
أُو۟لَٰٓئِكَ
mereka itu
أَصْحَٰبُ
penghuni
ٱلْجَنَّةِۖ
surga
هُمْ
mereka
فِيهَا
didalamnya
خَٰلِدُونَ
kekal

Lilladhīna 'Aĥsanū Al-Ĥusnaá Wa Ziyādatun Wa Lā Yarhaqu Wujūhahum Qatarun Wa Lā Dhillatun 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jannati Hum Fīhā Khālidūna.

Bagi orang-orang yang berbuat baik, ada pahala yang terbaik (surga) dan tambahannya (kenikmatan melihat Allah). Dan wajah mereka tidak ditutupi debu hitam dan tidak (pula) dalam kehinaan. Mereka itulah penghuni surga, mereka kekal di dalamnya.

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
كَسَبُوا۟
(mereka) mengerjakan
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
kejahatan
جَزَآءُ
balasan
سَيِّئَةٍۭ
kejahatan
بِمِثْلِهَا
dengan setimpalnya
وَتَرْهَقُهُمْ
dan menutupi mereka
ذِلَّةٌۖ
kehinaan
مَّا
tidak ada
لَهُم
bagi mereka
مِّنَ
dari
ٱللَّهِ
Allah
مِنْ
dari
عَاصِمٍۖ
seorang pelindung
كَأَنَّمَآ
seakan-akan
أُغْشِيَتْ
ditutupi
وُجُوهُهُمْ
wajah-wajah mereka
قِطَعًا
sepotong/sebagian
مِّنَ
dari
ٱلَّيْلِ
malam
مُظْلِمًاۚ
gelap gulita
أُو۟لَٰٓئِكَ
mereka itu
أَصْحَٰبُ
penghuni
ٱلنَّارِۖ
neraka
هُمْ
mereka
فِيهَا
didalamnya
خَٰلِدُونَ
kekal

Wa Al-Ladhīna Kasabū As-Sayyi'āti Jazā'u Sayyi'atin Bimithlihā Wa Tarhaquhum Dhillatun Mā Lahum Mina Allāhi Min `Āşimin Ka'annamā 'Ughshiyat Wujūhuhum Qiţa`āan Mina Al-Layli Mužlimāan 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna.

Adapun orang-orang yang berbuat kejahatan (akan mendapat) balasan kejahatan yang setimpal dan mereka diselubungi kehinaan. Tidak ada bagi mereka seorang pelindung pun dari (azab) Allah, seakan-akan wajah mereka ditutupi dengan kepingan-kepingan malam yang gelap gulita. Mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya.

Tafsir

وَيَوْمَ
dan pada hari
نَحْشُرُهُمْ
Kami kumpulkan mereka
جَمِيعًا
semuanya
ثُمَّ
kemudian
نَقُولُ
Kami berkata
لِلَّذِينَ
kepada orang-orang yang
أَشْرَكُوا۟
(mereka) mempersekutukan
مَكَانَكُمْ
tempat kamu
أَنتُمْ
kamu
وَشُرَكَآؤُكُمْۚ
dan sekutu-sekutu kamu
فَزَيَّلْنَا
maka/lalu Kami pisahkan
بَيْنَهُمْۖ
diantara mereka
وَقَالَ
dan berkata
شُرَكَآؤُهُم
sekutu-sekutu mereka
مَّا
tidak ada
كُنتُمْ
kalian adalah
إِيَّانَا
kepada kami
تَعْبُدُونَ
kamu menyembah

Wa Yawma Naĥshuruhum Jamī`āan Thumma Naqūlu Lilladhīna 'Ashrakū Makānakum 'Antum Wa Shurakā'uukum Fazayyalnā Baynahum Wa Qāla Shurakā'uuhum Mā Kuntum 'Īyānā Ta`budūna.

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) itu Kami mengumpulkan mereka semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang yang mempersekutukan (Allah), “Tetaplah di tempatmu, kamu dan para sekutumu.” Lalu Kami pisahkan mereka dan berkatalah sekutu-sekutu mereka, “Kamu sekali-kali tidak pernah menyembah kami.

Tafsir

فَكَفَىٰ
maka cukuplah
بِٱللَّهِ
dengan Allah
شَهِيدًۢا
menjadi saksi
بَيْنَنَا
antara kami
وَبَيْنَكُمْ
dan antara kamu
إِن
bahwa
كُنَّا
kami
عَنْ
dari
عِبَادَتِكُمْ
penyembahan kamu
لَغَٰفِلِينَ
sungguh lalai/tidak tahu

Fakafaá Billāhi Shahīdāan Baynanā Wa Baynakum 'In Kunnā `An `Ibādatikum Laghāfilīna.

Maka cukuplah Allah menjadi saksi antara kami dengan kamu, sebab kami tidak tahu-menahu tentang penyembahan kamu (kepada kami).”

Tafsir

هُنَالِكَ
disanalah
تَبْلُوا۟
merasakan
كُلُّ
tiap-tiap
نَفْسٍ
diri/jiwa
مَّآ
apa
أَسْلَفَتْۚ
telah terdahulu
وَرُدُّوٓا۟
dan mereka dikembalikan
إِلَى
kepada
ٱللَّهِ
Allah
مَوْلَىٰهُمُ
Pelindung mereka
ٱلْحَقِّۖ
benar
وَضَلَّ
dan lenyaplah
عَنْهُم
dari mereka
مَّا
apa
كَانُوا۟
adalah mereka
يَفْتَرُونَ
mereka adakan

Hunālika Tablū Kullu Nafsin Mā 'Aslafat Wa Ruddū 'Ilaá Allāhi Mawlāhum Al-Ĥaqqi Wa Đalla `Anhum Mā Kānū Yaftarūna.

Di tempat itu (padang Mahsyar), setiap jiwa merasakan pembalasan dari apa yang telah dikerjakannya (dahulu) dan mereka dikembalikan kepada Allah, pelindung mereka yang sebenarnya, dan lenyaplah dari mereka apa (pelindung palsu) yang mereka ada-adakan.

Tafsir