Skip to main content

كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِيْ خَاضُوْاۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( التوبة: ٦٩ )

Like those
كَٱلَّذِينَ
उन लोगों की तरह जो
before you
مِن
तुमसे पहले थे
before you
قَبْلِكُمْ
तुमसे पहले थे
they were
كَانُوٓا۟
थे वो
mightier
أَشَدَّ
बहुत शदीद
than you
مِنكُمْ
तुम से
(in) strength
قُوَّةً
क़ुव्वत में
and more abundant
وَأَكْثَرَ
और ज़्यादा थे
(in) wealth
أَمْوَٰلًا
माल में
and children
وَأَوْلَٰدًا
और औलाद में
So they enjoyed
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
पस उन्होंने फ़ायदा उठाया
their portion
بِخَلَٰقِهِمْ
अपने हिस्से से
and you have enjoyed
فَٱسْتَمْتَعْتُم
पस तुमने फ़ायदा उठाया
your portion
بِخَلَٰقِكُمْ
अपने हिस्से से
like
كَمَا
जिस तरह
enjoyed
ٱسْتَمْتَعَ
फ़ायदा उठाया
those
ٱلَّذِينَ
उन्होंने जो
before you
مِن
जो तुमसे पहले थे
before you
قَبْلِكُم
जो तुमसे पहले थे
their portion
بِخَلَٰقِهِمْ
अपने हिस्से से
and you indulge (in idle talk)
وَخُضْتُمْ
और बहस की तुमने
like the one who
كَٱلَّذِى
जिस तरह
indulges (in idle talk)
خَاضُوٓا۟ۚ
उन्होंने बहस की
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
worthless
حَبِطَتْ
ज़ाया हो गए
(are) their deeds
أَعْمَٰلُهُمْ
आमाल उनके
in
فِى
दुनिया में
the world
ٱلدُّنْيَا
दुनिया में
and (in) the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
और आख़िरत में
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
और यही लोग हैं
they
هُمُ
वो
(are) the losers
ٱلْخَٰسِرُونَ
जो ख़सारा पाने वाले हैं

Kaallatheena min qablikum kanoo ashadda minkum quwwatan waakthara amwalan waawladan faistamta'oo bikhalaqihim faistamta'tum bikhalaqikum kama istamta'a allatheena min qablikum bikhalaqihim wakhudtum kaallathee khadoo olaika habitat a'maluhum fee alddunya waalakhirati waolaika humu alkhasiroona (at-Tawbah 9:69)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उन लोगों की तरह, जो तुमसे पहले गुज़र चुके हैं, वे शक्ति में तुमसे बढ़-बढ़कर थे और माल और औलाद में भी बढ़े हुए थे। फिर उन्होंने अपने हिस्से का मज़ा उठाना चाहा और तुमने भी अपने हिस्से का मज़ा उठाना चाहा, जिस प्रकार कि तुमसे पहले के लोगों ने अपने हिस्से का मज़ा उठाना चाहा, और जिस वाद-विवाद में तुम पड़े थे तुम भी वाद-विवाद में पड़ गए। ये वही लोग है जिनका किया-धरा दुनिया और आख़िरत में अकारथ गया, और वही घाटे में है

English Sahih:

[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers. ([9] At-Tawbah : 69)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(मुनाफिक़ो तुम्हारी तो) उनकी मसल है जो तुमसे पहले थे वह लोग तुमसे कूवत में (भी) ज्यादा थे और औलाद में (भी) कही बढ़ कर तो वह अपने हिस्से से भी फ़ायदा उठा हो चुके तो जिस तरह तुम से पहले लोग अपने हिस्से से फायदा उठा चुके हैं इसी तरह तुम ने अपने हिस्से से फायदा उठा लिया और जिस तरह वह बातिल में घुसे रहे उसी तरह तुम भी घुसे रहे ये वह लोग हैं जिन का सब किया धरा दुनिया और आख़िरत (दोनों) में अकारत हुआ और यही लोग घाटे में हैं