فَاِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ ( الأنفال: ٥٧ )
So if
فَإِمَّا
फिर अगर
you gain dominance over them
تَثْقَفَنَّهُمْ
आप पाऐं उन्हें
in
فِى
जंग में
the war
ٱلْحَرْبِ
जंग में
disperse
فَشَرِّدْ
तो मार भगाऐं
by them
بِهِم
उनके ज़रिए
(those) who
مَّنْ
उन्हें जो
(are) behind them
خَلْفَهُمْ
पीछे हैं उनके
so that they may
لَعَلَّهُمْ
शायद कि वो
take heed
يَذَّكَّرُونَ
वो नसीहत पकड़ें
Faimma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum la'allahum yaththakkaroona (al-ʾAnfāl 8:57)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
अतः यदि युद्ध में तुम उनपर क़ाबू पाओ, तो उनके साथ इस तरह पेश आओ कि उनके पीछेवाले भी भाग खड़े हों, ताकि वे शिक्षा ग्रहण करें
English Sahih:
So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded. ([8] Al-Anfal : 57)
1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
तो अगर वह लड़ाई में तुम्हारे हाथे चढ़ जाएँ तो (ऐसी सख्त गोश्माली दो कि) उनके साथ साथ उन लोगों का तो अगर वह लड़ाई में तुम्हारे हत्थे चढ़ जाएं तो (ऐसी सजा दो की) उनके साथ उन लोगों को भी तितिर बितिर कर दो जो उन के पुश्त पर हो ताकि ये इबरत हासिल करें