Skip to main content

وَمَنْ يُّوَلِّهِمْ يَوْمَىِٕذٍ دُبُرَهٗٓ اِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ اَوْ مُتَحَيِّزًا اِلٰى فِئَةٍ فَقَدْ بَاۤءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ  ( الأنفال: ١٦ )

And whoever
وَمَن
और जो कोई
turns to them
يُوَلِّهِمْ
फेरेगा उनसे
that day
يَوْمَئِذٍ
उस दिन
his back
دُبُرَهُۥٓ
पुश्त अपनी
except
إِلَّا
सिवाय
(as) a strategy
مُتَحَرِّفًا
पैंतरा बदलने वाले के
of war
لِّقِتَالٍ
जंग के लिए
or
أَوْ
या
(to) join
مُتَحَيِّزًا
पनाह लेने वाले के
to
إِلَىٰ
तरफ़ एक गिरोह के
a group
فِئَةٍ
तरफ़ एक गिरोह के
certainly
فَقَدْ
तो तहक़ीक़
(he has) incurred
بَآءَ
वो पलटा
wrath
بِغَضَبٍ
साथ ग़ज़ब के
of
مِّنَ
अल्लाह की तरफ़ से
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह की तरफ़ से
and his abode
وَمَأْوَىٰهُ
और ठिकाना उसका
(is) Hell
جَهَنَّمُۖ
जहन्नम है
a wretched
وَبِئْسَ
और कितना बुरा है
destination
ٱلْمَصِيرُ
ठिकाना

Waman yuwallihim yawmaithin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fiatin faqad baa bighadabin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru (al-ʾAnfāl 8:16)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जिस किसी ने भी उस दिन उनसे अपनी पीठ फेरी - यह और बात है कि युद्ध-चाल के रूप में या दूसरी टुकड़ी से मिलने के लिए ऐसा करे - तो वह अल्लाह के प्रकोप का भागी हुआ और उसका ठिकाना जहन्नम है, और क्या ही बुरा जगह है वह पहुँचने की!

English Sahih:

And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell – and wretched is the destination. ([8] Al-Anfal : 16)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(याद रहे कि) उस शख़्स के सिवा जो लड़ाई वास्ते कतराए या किसी जमाअत के पास (जाकर) मौके पाए (और) जो शख़्स भी उस दिन उन कुफ्फ़ार की तरफ पीठ फेरेगा वह यक़ीनी (हिर फिर के) ख़ुदा के ग़जब में आ गया और उसका ठिकाना जहन्नुम ही हैं और वह क्या बुरा ठिकाना है