Skip to main content

الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَاۚ اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَانُوْا هُمُ الْخٰسِرِيْنَ  ( الأعراف: ٩٢ )

Those who
ٱلَّذِينَ
वो जिन्होंने
denied
كَذَّبُوا۟
झुठलाया
Shuaib
شُعَيْبًا
शुऐब को
(became) as if
كَأَن
गोया कि
not
لَّمْ
ना
they (had) lived
يَغْنَوْا۟
वो बसे थे
therein
فِيهَاۚ
उनमें
Those who
ٱلَّذِينَ
वो जिन्होंने
denied
كَذَّبُوا۟
झुठलाया
Shuaib
شُعَيْبًا
शुऐब को
they were
كَانُوا۟
थे
them
هُمُ
वो ही
the losers
ٱلْخَٰسِرِينَ
ख़सारा पाने वाले

Allatheena kaththaboo shu'ayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shu'ayban kanoo humu alkhasireena (al-ʾAʿrāf 7:92)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

शुऐब को झुठलानेवाले, मानो कभी वहाँ बसे ही न थे। शुऐब को झुठलानेवाले ही घाटे में रहे

English Sahih:

Those who denied Shuaib – it was as though they had never resided there. Those who denied Shuaib – it was they who were the losers. ([7] Al-A'raf : 92)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जिन लोगों ने शुएब को झुठलाया था वह (ऐसे मर मिटे कि) गोया उन बस्तियों में कभी आबाद ही न थे जिन लोगों ने शुएब को झुठलाया वही लोग घाटे में रहे