Skip to main content

فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٩ )

Then succeeded
فَخَلَفَ
तो पीछे आए
from
مِنۢ
बाद उनके
after them
بَعْدِهِمْ
बाद उनके
successors
خَلْفٌ
नाख़ल्फ़
(who) inherited
وَرِثُوا۟
जो वारिस हुए
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
किताब के
taking
يَأْخُذُونَ
वो ले लेते हैं
goods
عَرَضَ
मालो मता
(of) this
هَٰذَا
इस
the lower (life)
ٱلْأَدْنَىٰ
हक़ीर दुनिया का
and they say
وَيَقُولُونَ
और वो कहते हैं
"It will be forgiven"
سَيُغْفَرُ
ज़रूर बख़्श दिया जाएगा
"for us"
لَنَا
हमें
And if
وَإِن
और अगर
comes to them
يَأْتِهِمْ
आता है उनके पास
goods
عَرَضٌ
मालो मता
similar to it
مِّثْلُهُۥ
मानिन्द उसी के
they will take it
يَأْخُذُوهُۚ
वो ले लेते हैं उसे
Was not
أَلَمْ
क्या नहीं
taken
يُؤْخَذْ
लिया गया
on them
عَلَيْهِم
उनसे
Covenant
مِّيثَٰقُ
पुख़्ता अहद
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
किताब में
that
أَن
कि
not
لَّا
ना वो कहें
they will say
يَقُولُوا۟
ना वो कहें
about
عَلَى
अल्लाह पर
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह पर
except
إِلَّا
सिवाय
the truth
ٱلْحَقَّ
हक़ के
while they studied
وَدَرَسُوا۟
और उन्होंने पढ़ लिया था
what
مَا
जो
(is) in it?
فِيهِۗ
उसमें है
And the home
وَٱلدَّارُ
और घर
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةُ
आख़िरत का
(is) better
خَيْرٌ
बेहतर है
for those who
لِّلَّذِينَ
उनके लिए जो
fear Allah
يَتَّقُونَۗ
डरते हैं
So will not
أَفَلَا
क्या भला नहीं
you use intellect?
تَعْقِلُونَ
तुम अक़्ल रखते

Fakhalafa min ba'dihim khalfun warithoo alkitaba yakhuthoona 'arada hatha aladna wayaqooloona sayughfaru lana wain yatihim 'aradun mithluhu yakhuthoohu alam yukhath 'alayhim meethaqu alkitabi an la yaqooloo 'ala Allahi illa alhaqqa wadarasoo ma feehi waalddaru alakhiratu khayrun lillatheena yattaqoona afala ta'qiloona (al-ʾAʿrāf 7:169)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर उनके पीछ ऐसे अयोग्य लोगों ने उनकी जगह ली, जो किताब के उत्ताराधिकारी होकर इसी तुच्छ संसार का सामान समेटते है और कहते है, 'हमें अवश्य क्षमा कर दिया जाएगा।' और यदि इस जैसा और सामान भी उनके पास आ जाए तो वे उसे भी ले लेंगे। क्या उनसे किताब का यह वचन नहीं लिया गया था कि वे अल्लाह पर थोपकर हक़ के सिवा कोई और बात न कहें। और जो उसमें है उसे वे स्वयं पढ़ भी चुके है। और आख़िरत का घर तो उन लोगों के लिए उत्तम है, जो डर रखते है। तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?

English Sahih:

And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture [i.e., the Torah] taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason? ([7] Al-A'raf : 169)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिर उनके बाद कुछ जानशीन हुए जो किताब (ख़ुदा तौरैत) के तो वारिस बने (मगर लोगों के कहने से एहकामे ख़ुदा को बदलकर (उसके ऐवज़) नापाक कमीनी दुनिया के सामान ले लेते हैं (और लुत्फ तो ये है) कहते हैं कि हम तो अनक़रीब बख्श दिए जाएंगें (और जो लोग उन पर तान करते हैं) अगर उनके पास भी वैसा ही (दूसरा सामान आ जाए तो उसे ये भी न छोड़े और) ले ही लें क्या उनसे किताब (ख़ुदा तौरैत) का एहदो पैमान नहीं लिया गया था कि ख़ुदा पर सच के सिवा (झूठ कभी) नहीं कहेगें और जो कुछ उस किताब में है उन्होनें (अच्छी तरह) पढ़ लिया है और आख़िर का घर तो उन्हीं लोगों के वास्ते ख़ास है जो परहेज़गार हैं तो क्या तुम (इतना भी नहीं समझते)