Skip to main content

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٠ )

He said
قَالَ
कहा
"Should other than
أَغَيْرَ
क्या ग़ैर
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
I seek for you
أَبْغِيكُمْ
मैं तलाश करूँ तुम्हारे लिए
a god
إِلَٰهًا
कोई इलाह
while He
وَهُوَ
हालाँकि वो
has preferred you
فَضَّلَكُمْ
उसने फ़ज़ीलत बख़्शी तुम्हें
over
عَلَى
तमाम जहान वालों पर
the worlds?"
ٱلْعَٰلَمِينَ
तमाम जहान वालों पर

Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum 'ala al'alameena (al-ʾAʿrāf 7:140)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने कहा, 'क्या मैं अल्लाह के सिवा तुम्हारे लिए कोई और उपास्य ढूढूँ, हालाँकि उसी ने सारे संसारवालों पर तुम्हें श्रेष्ठता प्रदान की?'

English Sahih:

He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?" ([7] Al-A'raf : 140)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(मूसा ने ये भी) कहा क्या तुम्हारा ये मतलब है कि ख़ुदा को छोड़कर मै दूसरे को तुम्हारा माबूद तलाश करू