Skip to main content

لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَعِيْنَ  ( الأعراف: ١٢٤ )

I will surely cut off
لَأُقَطِّعَنَّ
अलबत्ता मैं ज़रूर काट दूँगा
your hands
أَيْدِيَكُمْ
हाथ तुम्हारे
and your feet
وَأَرْجُلَكُم
और पाँव तुम्हारे
of
مِّنْ
मुख़ालिफ़ सिम्त से
opposite (sides)
خِلَٰفٍ
मुख़ालिफ़ सिम्त से
Then
ثُمَّ
फिर
I will surely crucify you
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
अलबत्ता मैं ज़रूर सूली चढ़ाऊँगा तुम्हें
all"
أَجْمَعِينَ
सबके-सबको

Laoqati'anna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajma'eena (al-ʾAʿrāf 7:124)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

'मैं तुम्हारे हाथ और तुम्हारे पाँव विपरीत दिशाओं से काट दूँगा; फिर तुम सबको सूली पर चढ़ाकर रहूँगा।'

English Sahih:

I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all." ([7] Al-A'raf : 124)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

मै तो यक़ीनन तुम्हारे (एक तरफ के) हाथ और दूसरी तरफ के पॉव कटवा डालूंगा फिर तुम सबके सब को सूली दे दूंगा