Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ١٠٣ )

Then
ثُمَّ
फिर
We sent
بَعَثْنَا
भेजा हमने
from
مِنۢ
बाद उनके
after them
بَعْدِهِم
बाद उनके
Musa
مُّوسَىٰ
मूसा को
with Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَآ
साथ अपनी निशानियों के
to
إِلَىٰ
तरफ़
Firaun
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन के
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
और उसके सरदारों के
But they were unjust
فَظَلَمُوا۟
तो उन्होंने ज़ुल्म किया
to them
بِهَاۖ
साथ उनके
So see
فَٱنظُرْ
पस देखिए
how
كَيْفَ
किस तरह
was
كَانَ
हुआ
(the) end
عَٰقِبَةُ
अंजाम
(of) the corrupters
ٱلْمُفْسِدِينَ
फ़साद करने वालों का

Thumma ba'athna min ba'dihim moosa biayatina ila fir'awna wamalaihi fathalamoo biha faonuthur kayfa kana 'aqibatu almufsideena (al-ʾAʿrāf 7:103)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर उनके पश्चात हमने मूसा को अपनी निशानियों के साथ फ़िरऔन और उसके सरदारों के पास भेजा, परन्तु उन्होंने इनकार और स्वयं पर अत्याचार किया। तो देखो, इन बिगाड़ पैदा करनेवालों का कैसा परिणाम हुआ!

English Sahih:

Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters. ([7] Al-A'raf : 103)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिर हमने (उन पैग़म्बरान मज़कूरीन के बाद) मूसा को फिरऔन और उसके सरदारों के पास मौजिज़े अता करके (रसूल बनाकर) भेजा तो उन लोगों ने उन मौजिज़ात के साथ (बड़ी बड़ी) शरारतें की पस ज़रा ग़ौर तो करो कि आख़िर फसादियों का अन्जाम क्या हुआ