Skip to main content

فَإِذَا
फिर जब
جَآءَتْهُمُ
आती उनके पास
ٱلْحَسَنَةُ
भलाई
قَالُوا۟
वो कहते
لَنَا
हमारे लिए है
هَٰذِهِۦۖ
ये
وَإِن
और अगर
تُصِبْهُمْ
पहुँचती उन्हें
سَيِّئَةٌ
कोई बुराई
يَطَّيَّرُوا۟
वो बदशगूनी लेते
بِمُوسَىٰ
मूसा से
وَمَن
और उनसे जो
مَّعَهُۥٓۗ
साथ थे उसके
أَلَآ
ख़बरदार
إِنَّمَا
बेशक
طَٰٓئِرُهُمْ
नहूसत उनकी
عِندَ
अल्लाह के पास है
ٱللَّهِ
अल्लाह के पास है
وَلَٰكِنَّ
और लेकिन
أَكْثَرَهُمْ
अक्सर उनके
لَا
नहीं वो जानते
يَعْلَمُونَ
नहीं वो जानते

Faitha jaathumu alhasanatu qaloo lana hathihi wain tusibhum sayyiatun yattayyaroo bimoosa waman ma'ahu ala innama tairuhum 'inda Allahi walakinna aktharahum la ya'lamoona

फिर जब उन्हें अच्छी हालत पेश आती है तो कहते है, 'यह तो है ही हमारे लिए।' और उन्हें बुरी हालत पेश आए तो वे उसे मूसा और उसके साथियों की नहूसत (अशकुन) ठहराएँ। सुन लो, उसकी नहूसत तो अल्लाह ही के पास है, परन्तु उनमें से अधिकतर लोग जानते नहीं

Tafseer (तफ़सीर )

وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
مَهْمَا
जो भी
تَأْتِنَا
तू लाएगा हमारे पास
بِهِۦ
तू लाएगा हमारे पास
مِنْ
कोई निशानी
ءَايَةٍ
कोई निशानी
لِّتَسْحَرَنَا
कि तू मसहूर कर दे हमें
بِهَا
साथ उसके
فَمَا
तो नहीं
نَحْنُ
हम
لَكَ
तुझ पर
بِمُؤْمِنِينَ
ईमान लाने वाले

Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena

वे बोले, 'तू हमपर जादू करने के लिए चाहे कोई भी निशानी हमारे पास ले आए, हम तुझपर ईमान लानेवाले नहीं।'

Tafseer (तफ़सीर )

فَأَرْسَلْنَا
तो भेजा हमने
عَلَيْهِمُ
उन पर
ٱلطُّوفَانَ
तूफ़ान
وَٱلْجَرَادَ
और टिड्डियाँ
وَٱلْقُمَّلَ
और जुएँ
وَٱلضَّفَادِعَ
और मेंढक
وَٱلدَّمَ
और ख़ून
ءَايَٰتٍ
निशानियाँ
مُّفَصَّلَٰتٍ
अलग-अलग
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
तो उन्होंने तकब्बुर किया
وَكَانُوا۟
और थे वो
قَوْمًا
लोग
مُّجْرِمِينَ
मुजरिम

Faarsalna 'alayhimu alttoofana waaljarada waalqummala waalddafadi'a waalddama ayatin mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena

अन्ततः हमने उनपर तूफ़ान और टिड्डियों और छोटे कीड़े और मेंढक और रक्त, कितनी ही निशानियाँ अलग-अलग भेजी, किन्तु वे घमंड ही करते रहे। वे थे ही अपराधी लोग

Tafseer (तफ़सीर )

وَلَمَّا
और जब
وَقَعَ
वाक़ेअ हुआ
عَلَيْهِمُ
उन पर
ٱلرِّجْزُ
अज़ाब
قَالُوا۟
कहने लगे
يَٰمُوسَى
ऐ मूसा
ٱدْعُ
दुआ कर
لَنَا
हमारे लिए
رَبَّكَ
अपने रब से
بِمَا
बवजह उसके जो
عَهِدَ
उसने अहद किया
عِندَكَۖ
पास तेरे
لَئِن
अलबत्ता अगर
كَشَفْتَ
हटा दे तू
عَنَّا
हमसे
ٱلرِّجْزَ
अज़ाब
لَنُؤْمِنَنَّ
अलबत्ता हम ज़रूर ईमान ले आऐंगे
لَكَ
तुझ पर
وَلَنُرْسِلَنَّ
और अलबत्ता हम ज़रूर भेजेंगे
مَعَكَ
साथ तेरे
بَنِىٓ
बनी इस्राईल को
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल को

Walamma waqa'a 'alayhimu alrrijzu qaloo ya moosa od'u lana rabbaka bima 'ahida 'indaka lain kashafta 'anna alrrijza lanuminanna laka walanursilanna ma'aka banee israeela

जब कभी उनपर यातना आ पड़ती, कहते है, 'ऐ मूसा, हमारे लिए अपने रब से प्रार्थना करो, उस प्रतिज्ञा के आधार पर जो उसने तुमसे कर रखी है। तुमने यदि हमपर से यह यातना हटा दी, तो हम अवश्य ही तुमपर ईमान ले आएँगे और इसराईल की सन्तान को तुम्हारे साथ जाने देंगे।'

Tafseer (तफ़सीर )

فَلَمَّا
फिर जब
كَشَفْنَا
हटा देते हम
عَنْهُمُ
उनसे
ٱلرِّجْزَ
अज़ाब को
إِلَىٰٓ
एक वक़्त तक
أَجَلٍ
एक वक़्त तक
هُم
वो
بَٰلِغُوهُ
पहुँचने वाले थे जिसे
إِذَا
यकायक
هُمْ
वो
يَنكُثُونَ
वो अहद तोड़ डालते

Falamma kashafna 'anhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona

किन्तु जब हम उनपर से यातना को एक नियत समय के लिए जिस तक वे पहुँचनेवाले ही थे, हटा लेते तो क्या देखते कि वे वचन-भंग करने लग गए

Tafseer (तफ़सीर )

فَٱنتَقَمْنَا
पस इन्तिक़ाम लिया हमने
مِنْهُمْ
उनसे
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
फ़िर ग़र्क़ कर दिया हमने उन्हें
فِى
समुन्दर में
ٱلْيَمِّ
समुन्दर में
بِأَنَّهُمْ
बवजह उसके कि उन्होंने
كَذَّبُوا۟
झुठला दिया था
بِـَٔايَٰتِنَا
हमारी आयात को
وَكَانُوا۟
और थे वो
عَنْهَا
उनसे
غَٰفِلِينَ
ग़ाफ़िल

Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi biannahum kaththaboo biayatina wakanoo 'anha ghafileena

फिर हमने उनसे बदला लिया और उन्हें गहरे पानी में डूबो दिया, क्योंकि उन्होंने हमारी निशानियों को ग़लत समझा और उनसे ग़ाफिल हो गए

Tafseer (तफ़सीर )

وَأَوْرَثْنَا
और वारिस बना दिया हमने
ٱلْقَوْمَ
उन लोगों को
ٱلَّذِينَ
वो जो
كَانُوا۟
थे वो
يُسْتَضْعَفُونَ
वो कमज़ोर समझे जाते
مَشَٰرِقَ
ज़मीन के मशरिक़ों का
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन के मशरिक़ों का
وَمَغَٰرِبَهَا
और उसके मग़रिबों का
ٱلَّتِى
वो जो
بَٰرَكْنَا
बरकत दी थी हमने
فِيهَاۖ
उसमें
وَتَمَّتْ
और पूरी हो गई
كَلِمَتُ
बात
رَبِّكَ
आपके रब के
ٱلْحُسْنَىٰ
भलाई वाली
عَلَىٰ
ऊपर
بَنِىٓ
बनी इस्राईल के
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल के
بِمَا
बवजह उसके जो
صَبَرُوا۟ۖ
उन्होंने सब्र किया
وَدَمَّرْنَا
और बरबाद कर दिया हमने
مَا
जो
كَانَ
था
يَصْنَعُ
बनाता
فِرْعَوْنُ
फ़िरऔन
وَقَوْمُهُۥ
और उसकी क़ौम के लोग
وَمَا
और जो कुछ
كَانُوا۟
थे वो
يَعْرِشُونَ
वो बुलन्द करते

Waawrathna alqawma allatheena kanoo yustad'afoona mashariqa alardi wamagharibaha allatee barakna feeha watammat kalimatu rabbika alhusna 'ala banee israeela bima sabaroo wadammarna ma kana yasna'u fir'awnu waqawmuhu wama kanoo ya'rishoona

और जो लोग कमज़ोर पाए जाते थे, उन्हें हमने उस भू-भाग के पूरब के हिस्सों और पश्चिम के हिस्सों का उत्तराधिकारी बना दिया, जिसे हमने बरकत दी थी। और तुम्हारे रब का अच्छा वादा इसराईल की सन्तान के हक़ में पूरा हुआ, क्योंकि उन्होंने धैर्य से काम लिया और फ़िरऔन और उसकी क़ौम का वह सब कुछ हमने विनष्ट कर दिया, जिसे वे बनाते और ऊँचा उठाते थे

Tafseer (तफ़सीर )

وَجَٰوَزْنَا
और पार उतार दिया हमने
بِبَنِىٓ
बनी इस्राईल को
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल को
ٱلْبَحْرَ
समुन्दर के
فَأَتَوْا۟
तो वो आए
عَلَىٰ
ऐसे लोगों पर
قَوْمٍ
ऐसे लोगों पर
يَعْكُفُونَ
जो जमे बैठे थे
عَلَىٰٓ
बुतों पर
أَصْنَامٍ
बुतों पर
لَّهُمْۚ
अपने
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
يَٰمُوسَى
ऐ मूसा
ٱجْعَل
बना
لَّنَآ
हमारे लिए
إِلَٰهًا
कोई इलाह
كَمَا
जैसा कि
لَهُمْ
उन लोगों के लिए
ءَالِهَةٌۚ
इलाह हैं
قَالَ
कहा
إِنَّكُمْ
बेशक तुम
قَوْمٌ
लोग
تَجْهَلُونَ
तुम जहालत बरत रहे हो

Wajawazna bibanee israeela albahra faataw 'ala qawmin ya'kufoona 'ala asnamin lahum qaloo ya moosa ij'al lana ilahan kama lahum alihatun qala innakum qawmun tajhaloona

और इसराईल की सन्तान को हमने सागर से पार करा दिया, फिर वे ऐसे लोगों को पास पहुँचे जो अपनी कुछ मूर्तियों से लगे बैठे थे। कहने लगे, 'ऐ मूसा! हमारे लिए भी कोई ऐसा उपास्य ठहरा दे, जैसे इनके उपास्य है।' उसने कहा, 'निश्चय ही तुम बड़े ही अज्ञानी लोग हो

Tafseer (तफ़सीर )

إِنَّ
बेशक
هَٰٓؤُلَآءِ
ये सब
مُتَبَّرٌ
बरबाद होने वाला है
مَّا
जो
هُمْ
वो हैं
فِيهِ
उसमें
وَبَٰطِلٌ
और बातिल/ग़लत हैं
مَّا
जो कुछ
كَانُوا۟
हैं वो
يَعْمَلُونَ
वो अमल करते

Inna haolai mutabbarun ma hum feehi wabatilun ma kanoo ya'maloona

“निश्चय ही वह लोग लगे हुए है, बरबाद होकर रहेगा। और जो कुछ ये कर रहे है सर्वथा व्यर्थ है।'

Tafseer (तफ़सीर )

قَالَ
कहा
أَغَيْرَ
क्या ग़ैर
ٱللَّهِ
अल्लाह के
أَبْغِيكُمْ
मैं तलाश करूँ तुम्हारे लिए
إِلَٰهًا
कोई इलाह
وَهُوَ
हालाँकि वो
فَضَّلَكُمْ
उसने फ़ज़ीलत बख़्शी तुम्हें
عَلَى
तमाम जहान वालों पर
ٱلْعَٰلَمِينَ
तमाम जहान वालों पर

Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum 'ala al'alameena

उसने कहा, 'क्या मैं अल्लाह के सिवा तुम्हारे लिए कोई और उपास्य ढूढूँ, हालाँकि उसी ने सारे संसारवालों पर तुम्हें श्रेष्ठता प्रदान की?'

Tafseer (तफ़सीर )