Skip to main content

قَالُوْا بَلٰى قَدْ جَاۤءَنَا نَذِيْرٌ ەۙ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍۖ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ كَبِيْرٍ  ( الملك: ٩ )

They will say
قَالُوا۟
वो कहेंगे
"Yes
بَلَىٰ
क्यों नहीं
indeed
قَدْ
तहक़ीक़
came to us
جَآءَنَا
आया हमारे पास
a warner
نَذِيرٌ
डराने वाला
but we denied
فَكَذَّبْنَا
तो झुठला दिया हमने
and we said
وَقُلْنَا
और कहा हमने
"Not
مَا
नहीं
has sent down
نَزَّلَ
नाज़िल की
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
any
مِن
कोई चीज़
thing
شَىْءٍ
कोई चीज़
Not
إِنْ
नहीं
you (are)
أَنتُمْ
तुम
but
إِلَّا
मगर
in
فِى
गुमराही में
error
ضَلَٰلٍ
गुमराही में
great"
كَبِيرٍ
बहुत बड़ी

Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shayin in antum illa fee dalalin kabeerin (al-Mulk 67:9)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे कहेंगे, 'क्यों नहीं, अवश्य हमारे पास आया था, किन्तु हमने झुठला दिया और कहा कि अल्लाह ने कुछ भी नहीं अवतरित किया। तुम तो बस एक बड़ी गुमराही में पड़े हुए हो।'

English Sahih:

They will say, "Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'" ([67] Al-Mulk : 9)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

वह कहेंगे हॉ हमारे पास डराने वाला तो ज़रूर आया था मगर हमने उसको झुठला दिया और कहा कि ख़ुदा ने तो कुछ नाज़िल ही नहीं किया तुम तो बड़ी (गहरी) गुमराही में (पड़े) हो