Skip to main content

عَسٰى رَبُّهٗٓ اِنْ طَلَّقَكُنَّ اَنْ يُّبْدِلَهٗٓ اَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنْكُنَّ مُسْلِمٰتٍ مُّؤْمِنٰتٍ قٰنِتٰتٍ تٰۤىِٕبٰتٍ عٰبِدٰتٍ سٰۤىِٕحٰتٍ ثَيِّبٰتٍ وَّاَبْكَارًا   ( التحريم: ٥ )

Perhaps
عَسَىٰ
उम्मीद है
his Lord
رَبُّهُۥٓ
रब उसका
if
إِن
अगर
he divorced you
طَلَّقَكُنَّ
वो तलाक़ दे दे तुम्हें
[that]
أَن
कि
He will substitute for him
يُبْدِلَهُۥٓ
वो बदल कर दे दे उसे
wives
أَزْوَٰجًا
बीवियाँ
better
خَيْرًا
बेहतर
than you
مِّنكُنَّ
तुम से
submissive
مُسْلِمَٰتٍ
मुसलमान
faithful
مُّؤْمِنَٰتٍ
मोमिन
obedient
قَٰنِتَٰتٍ
इताअत गुज़ार
repentant
تَٰٓئِبَٰتٍ
तौबा गुज़ार
who worship
عَٰبِدَٰتٍ
इबादत गुज़ार
who fast
سَٰٓئِحَٰتٍ
रोज़ा दार
previously married
ثَيِّبَٰتٍ
शौहर दीदा
and virgins
وَأَبْكَارًا
और कुवारियाँ

'asa rabbuhu in tallaqakunna an yubdilahu azwajan khayran minkunna muslimatin muminatin qanitatin taibatin 'abidatin saihatin thayyibatin waabkaran (at-Taḥrīm 66:5)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

इसकी बहुत सम्भावना है कि यदि वह तुम्हें तलाक़ दे दे तो उसका रब तुम्हारे बदले में तुमसे अच्छी पत्ऩियाँ उसे प्रदान करे - मुस्लिम, ईमानवाली, आज्ञाकारिणी, तौबा करनेवाली, इबादत करनेवाली, (अल्लाह के मार्ग में) सफ़र करनेवाली, विवाहिता और कुँवारियाँ भी

English Sahih:

Perhaps his Lord, if he divorced you [all], would substitute for him wives better than you – submitting [to Allah], believing, devoutly obedient, repentant, worshipping, and traveling – [ones] previously married and virgins. ([66] At-Tahrim : 5)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

अगर रसूल तुम लोगों को तलाक़ दे दे तो अनक़रीब ही उनका परवरदिगार तुम्हारे बदले उनको तुमसे अच्छी बीवियाँ अता करे जो फ़रमाबरदार ईमानदार ख़ुदा रसूल की मुतीय (गुनाहों से) तौबा करने वालियाँ इबादत गुज़ार रोज़ा रखने वालियाँ ब्याही हुई